Sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Mógłby ktoś zerknąć na to tłumaczenie i powiedzieć, czy jest dobre, czy może coś należy poprawić? :)

When the night is falling
So hard upon you
And the world is aiming
Heavy on your heart

Gdy noc opada
tak ciężko na ciebie,
a świat celuje
mocno w twoje serce

When your soul is stranded
And you're barely standing
I will hold you, sheald you, show you

Kiedy twoja dusza jest opuszczona,
a ty ledwo stoisz,
podtrzymam cię, osłonię cię, pokażę ci, że

I am standing by
And when you're lost
And think no one can find you
I will remind you
You're not alone
I will be there
I'll be the one to guide you
My love will be your compass
I will lead you home

stoję obok,
a kiedy się gubisz
i myślisz, że nikt nie może cię znaleźć,
przypomnę ci, że nie jesteś sam.
Będę tam,
będę tym, który cię poprowadzi
Moja miłość będzie twoim kompasem
Poprowadzę cię do domu

When night is painting
Your world in shadows
And you're left feeling
Left out in the cold

Gdy noc maluje
twój świat w cienie,
a ty jesteś opuszczony ,
pozostawiony w chłodzie

When you're in the darkness
And this world feels heartless
I will see you, hear you, reach you

Kiedy jesteś w ciemności,
a ten świat odczuwa brak serca,
zobaczę cię, usłyszę cię, dotrę do ciebie

When you're in the storm
And you're in the darkness lost at sea
Grab my hand
Reach for me

Kiedy jesteś w burzy
i jesteś wciemności, zagubiony w morzu,
chwyć moją dłoń,
sięgnij po mnie
to jest ok
pozostawiony w chłodzie np 'na lodzie'
Dziękuję :)
nie ma sheald, jest shield
you're left feeling left out in the cold = you are left feeling that you are left out in the cold - a ty masz uczucie, jakbys byl pozostawiony w chlodzie
the world feels heartless = czujesz, ze swiat jest bez serca
Dziękuję, wiem, że tam powinno być shield. Po prostu skopiowałam tekst z internetu i zapomniałam poprawić.
Cytat: CarmenLove
Dziękuję, wiem, że tam powinno być shield. Po prostu skopiowałam tekst z internetu i zapomniałam poprawić.

No to na drugi raz jak cos robisz to zanim dajesz to drugiemu do poprawki, to sama tez sprawdz.
Cytat: terri
Cytat: CarmenLove
Dziękuję, wiem, że tam powinno być shield. Po prostu skopiowałam tekst z internetu i zapomniałam poprawić.

No to na drugi raz jak cos robisz to zanim dajesz to drugiemu do poprawki, to sama tez sprawdz.

Sprawdziłam i dobrze przetłumaczyłam to słowo, tylko gdy później tutaj wklejałam, to zapomniałam poprawić.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa