Prośba o sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Byłem z moim przyjacielem w samochodzie przed jakimś domem. Staliśmy na dużym, zrobionym z twardego piasku parkingu lub placu. Ten dom należał do doradcy, od którego chciałem uzyskać poradę.

I was with my friend in a car in front of some house. We stood on big, making from hard sand parking or square. This house belonged to consultant from whom I wanted to get advise.
I was with my friend in a car in front of some house. We stood onWERE IN A big parking LOT or square MADE OF HARD SAND. This THE/THAT house belonged to PRZEDIMEK consultant from whom I wanted to get adviCe.
"MADE OF HARD SAND"

Czy ewentualnie zamiast "made of" mogłoby być "making of"?

"This THE/THAT"

Czemu this tutaj odpada?
Imo, mogłoby być 'this'
'making of' odpada;-)
edytowany przez Aaric: 28 lip 2016
"'making of' odpada;-) "

Czy poprzez dodanie końcówki "ing" do czasownika nie tworzy się przymiotnika? Skoro "make" to tworzyć, to "making" nie będzie oznaczało "stworzony"? :)
nie;)
'making of' mogłoby np znaczyć 'tworzenie'
edytowany przez Aaric: 28 lip 2016
"PRZEDIMEK consultant"

Jak rozumiem będzie to "the consultant" jeżeli mówiłem o konkretnym doradcy? Natomiast jeżeli jest to jakiś bliżej nieokreślony doradca, to powinno być "a consultant"?
dobrze rozumiesz;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

WYJAZD DO ANGLII