zwroty w życiu codziennym

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich. Mam kilka pytań dotyczących angielskich wyrażen potrzebnych mi głównie w pracy i na co dzień. Proszę przetłumaczcie mi te zdania i wyrażenia jeślii potraficie sama coś próbowałam i mam swoje wersje ale nie wiem czy są poprawne.

1. Poradzę sobie ( 'I can manage/I will manage' - ???)
2. Jestem do tego przyzwyczajona ( Nie ma tu czasownika więc nie wiem jak z konstrukcją used to + verb -ing. 'I am used to it' ?)
3. Myślę że to nadrobię ( chodzi o zaległości- : 'I will catch up')
4. Zmieszczę się (w alejce w której ktoś już stoi ale jest wystarczająco miejsca dla mnie - I can fit/ I will fit'??
5. odprowadzam wózek na miejsce (teraz, w tym momencie- 'I am leading trolley....'??
6. lokalizacje moich artykułów są bardzo oddalone od siebie (Locations are far apart/far apart from each other/away from each other' ?

Wielkie dzięki za każdą pomoc.
5. np. ...returning the trolley.
6. nie rozumiem lokalizacje moich artykułów
4. Jeżeli chcesz przejść koło tego kogoś kto tam stoi, to np 'squeeze by'.
5 np. my items are (located ) (far) away from each other
Dzięki wielkie. A czy ktoś ma pomyśl na zdania 1,2 i 3?☺
brak komentarzy oznacza, że są ok
Cytat:
Poradzę sobie ( 'I can manage/I will manage' - ???)

dobrze,choć można też inaczej : " thank you , I can handle it "
edytowany przez Robbertoxx: 17 sie 2016
Aha. No to super. Dzięki
A jak byście przetłumaczyli:
1. Zabrakło mi tylko jednego punktu. (i to samo w czasie terazniejszym- brakuje mi....)
2. Zdążyłeś? (tak poprostu bez reszty zdania)
Przecież wiesz jak tu operujemy. Najpierw przedstaw swoje propozycje;)
edytowany przez Aaric: 20 sie 2016
1. uzyj przymiotnika short
2. przyda sie make it
Nie napisałam żadnych własnych wersji ponieważ nie miałam pojęcia jak się za to zabrać ale już coś stworzyłam dzięki podpowiedziom.
1. I had lack of one point.
I had short of ....(użyłam czasu past simple ale zastanawiałam się też nad present perfect). Jeśli chodzi o teraźniejszość to to samo tylko z 'have'.
2. I tu nadal nie wiem który z czasów przeszłych. Wydaje mi się że pr. Perf. Bo to czy ktoś zdążył ma wpływ na teraźniejszość więc:
Have you been in time?
Have you made it in time? Czy raczej past simple:
Did you be in time?
Did you make it in time?
Jak wam się podobają moje propozycje?
Cytat:
Zabrakło mi tylko jednego punktu
...
'I'm just missed...' , a dalej to niech juz ktos inny wymyśli, Zabrakło ci - " you are just missed....."
Cytat:
Zdążyłeś? (tak poprostu bez reszty zdania)

....może " Did you get there right on time'? - ale to nie jest doslowne tlumaczenie , wiem - nie umiem jednym slowem przelozyc - czasami jest to niemozliwe:)
np
I missed an A by one point.
albo
I'm one point short of...
jezeli taki kontekst ;)
2. Przydał by się jakiś kontekst
np
Did you make it to school/work/the office on time?
edytowany przez Aaric: 20 sie 2016
Cytat:
Did you make it to school/work/the office on time?

...a jak dodam ' right on time ' to bedzie błąd '? @Aaric -wlasciwie jak to przetlumaczyć " w sam raz na czas ' dokladnie na czas " ?
Może w takim kontekście: the train arrived right on time
W
Did you make it to your appointment on time?
Nie spotkałem się żeby ktoś dodawał 'right'
i'll be right behind you .....I just got back right one time,.....right here,right now,...I'll be right in a minute - jest uzywane :) 'something is right up your street' ( idiom) -moze pelni podobna funkcje jak 'up' - completion :) w sensie uwypuklenia, podkreslenia , ominiesz ? bedzie ok , dodasz ? nie bedzie błędu - wszystko zalezy czy BrE czy AmE .Są pewne różnice ;) z ta różnicą ze zdania z ' right" - są brzmiące nieformalnie,bardziej mówione niż pisane IMHO , .."I expected that from her right away " - znaczy natychmiast, bez opożnien, w danej chwili poprostu, od razu, bez zwłoki :)))
edytowany przez Robbertoxx: 20 sie 2016
Temat przeniesiony do archwium.