Tłumaczenie zdania na ang.

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłumaczenie jednego zdania na język angielski:
- Od czego/kogo zależy termin przyznania nagród w konkursie? Ponieważ musi być jakiś powód że nagrody nie są przyznawane od razu.

-What determines the date of grant awards in the competition? Because there must be a reason that awards are not granted immediately.

?
edytowany przez casti: 25 sie 2016
pierwsze: uloz zdanie z 'depend on'
determines to z języka oficjalnego.
drugie z google translate?
1. What depend on the date of prizes in the competition?
2. Because there must be a reason why prizes aren't granted at once.
teraz oba z translatora?
tutaj sprawdzamy to, co ludzie pisza samodzielnie
gdybys znala angielski, wiedzialabys mniej wiecej, co w tych zdaniach jest dobrze, a co nie.
A to forum tylko dla znających język angielski? Po prostu chcę wiedzieć jakie brzmi prawidło przetłumaczenie tych zdań.
Jeszcze jedna próba:
1. What does the date of awarding prizes in the competition depend on?
2. Some reason must be that prizes aren't being awarded at once.
Cytat: casti
A to forum tylko dla znających język angielski? Po prostu chcę wiedzieć jakie brzmi prawidło przetłumaczenie tych zdań.

i dlatego uzywasz translatora?
ostatnie 1 ok, 2 gorsze niz obydwa poprzednie.
ciekawe, czy ktores z nich to Twoja samodzielna praca.
Możesz mi powiedzieć jak przetłumaczyć natychmiast/od razu w tym zdaniu, to spróbuję ułożyć je poprawnie.
przecie to wiesz!
Because what reason is that prizes have not been awarded at once?
pierwsze wersje byly calkiem niezle, a teraz jest coraz gorzej.
the date of grant awards = data przyznawac nagrody - to musisz poprawic.
Albo Because must be reason why prizes have not been awarded at once?
Jeśli znacie angielski to nie możecie poprostu odpisać? Jak wogóle można naskakiwać na kogoś pisząc 'gdybyś znała to byś wiedziała'. No litości.
ja nie znam zbyt dobrze ale coś zaproponuję. Myślę że dla ułatwienia można te zdania trochę zmodyfikować.
1. Who is responsible for granting prizes in the competition?
2. Awards do not granted immediately. I think that is some a reason for this situation.
Mam nadzieję że jest ok. A jeśli nie to zapewne zaraz przeczytam że jeśli nie znam angielskiego to się nie powinnam tu udzielać
Myślę że dla ułatwienia można trzeba te zdania trochę zmodyfikować. :-)
edytowany przez Aaric: 26 sie 2016
>>>>>1. Who is responsible for granting prizes in the competition? (tylko, ze to zdanie nie znaczy to, co polskie zdanie w pierwszym poscie)
2. Awards 'do' (zle slowo) not granted immediately. I think 'that is some' (cos tu nie tak) a reason for this situation.
Mam nadzieję że jest ok. ....Ale niestety nie jest.

Popatrzylam jeszcze raz.
1. What does the time of awarding prizes depend on?
2. There must be a reason why the awards are not given/granted immeditately/at once.

Tutaj calkowicie nie chodzi o to kto zna, albo nie zna, jez. ang. Ale chodzi o to, ze samemu trzeba TEZ sie postarac cos zrobic, a nie uzywac maszyn (translatorow) ktore nie maja bladego pojecia o jez. ang.

Prosze tez, nie zaczynac zdan z 'Because'. prosze zapoznac sie z funkcja tego slowa w zdaniu i pozniej dostosowac sie do jego prawidlowego uzytku. Tyle.
1. Sens zdania jest taki sam jak w oryginale.
2. Racja, nie może być przecież ' do not'. A dalej może po prostu bez 'that' ale z 'there': I think there is some a reason for this situation.
@kkasia
1, nie sens jest inny. Gdzie jest 'termin'?
2. zdanie jest nadal bledne gramatycznie (some a)

Już Ci Terri napisała: autorka nie pracowala samodzielnie, wobec czego nie należy jej pomagac.
Cytat:
What does the time of awarding prizes depend on?
...
zupelnie nie kumam tego zdania , ale wiem ,że jeśli 'depend '- to w formalnych kontekstach lepiej dać ' upon ' zamiast on :), -to samo tyczy się ' rely' i paru innych czasowników.
>>>zupelnie nie kumam tego zdania
serduszko, czy chesz mi dac znac ze sie pomylilam...:)
mozna dac 'in', mozna dac 'upon.' Ja szlam na latwizne..
Cytat:
serduszko, czy chesz mi dac znac ze sie pomylilam...:)
..
Nieeee, w żadnym wypadku - nawet tak nie pomyślalem!!!!@Terri . Po prostu pzryzwyczaiłem sie dawać 'upon'...np " This cannot be one hundred percent relied upon " - czesto dają 'upon' ,
Cytat:
serduszko, czy chesz mi dac znac ze sie pomylilam...:)


I wouldn't ever dream of ...@Terri you just got me wrong ;(
Temat przeniesiony do archwium.