Zdanie czytanki

Temat przeniesiony do archwium.
Hej!
Czytam sobie książeczkę, którą kupiłem jakiś czas temu, dla szlifowania angielskiego. Nie mogę zrozumieć jednego zdania. Zapewne znajdzie się ktoś, kto rozumie poniższe zdanie:
Anyhow, after the public interest following the death of his uncle Luke Creeshaw, it was no longer possible for him to trawel with his peers.
Ja powyższe zdanie rozumiem tak:
Jakkolwiek, po publicznym zainteresowaniu bezpośrednio po śmiercić jego wujka Luke'a Creeshaw, to było już niemożliwe aby mógł podróżować ze swoimi rówieśnikami.
Chcę tylko wiedzieć, czy na pewno dobrze to sobie przetłumaczyłem. Jeśli jest ktoś, kto rozumie to zdanie, to prosiłbym o pomoc i o informację, czy dobrze je przetłumaczyłem lub czy gdzieś popełniłem błąd.
może być
trawel np travel lub trawl
Najmocniejsze sory za pomyłkę. Miało być travel. Poza tym, dziękuję za odpowiedzi. Jeśli jeszcze ktoś jest w stanie coś dodać, to bardzo proszę.
Niestety nie mogę już poprawić tego słówka, gdyż post jest starszy niż 30 min.
tlumaczenie oddaje sens oryginału, ale zeby było idealne, to wymaga doszlifowania:

np. nie odmieniles nazwiska, 'to' jest w zlym miejscu, brak przecinka
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

PRACA