Tłumaczenie powiedzonka

Temat przeniesiony do archwium.
Jak poprawnie przetłumaczyć tekst, który występował w Magdzie M - która często mówiła o światełku w oczach.
Czy 'nie trać światełka w oczach" - don't lose the light in your eyes będzie ok?
Dzięki z góry :)
Nie rozumiem co to znaczy nawet po polsku. Jakie swiatelko? o czym mowa?
i tak, i nie.
co ma tu znaczyc 'swiatelko'? 'światelko' i 'swiatlo' to jednak roznica, prawda?
Załóżmy więc że chodzi o błysk w oku.
w taki razie 'light' jest ok, mam takie skojarzenia z 'light' jakie z 'błysk' w j. polskim.
twinkle
dobrze!
Czyli don't lose the twinkle in your eyes akceptujemy? ;)
też np
don't lose the sparkle in your eyes
Temat przeniesiony do archwium.