Feather Island

Temat przeniesiony do archwium.
Cytat:
AMONG the 24,000 islands of the Stockholm archipelago, none is more accessible than Fjaderholmarna, or Feather Island, a 25-minute boat ride from the center of town.

Wie ktoś, jak można przetłumaczyć to pogrubione? Bo dosłowne tłumaczenie wydaje mi się dziwne.
Ja widzę w przewodnikach i recenzjach nt regionu, 'wyspa piór'
Wyspa Piór, bo to nazwa własna

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa