Bardzo prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
Moge prosic o pomoc w ptzrtlumaczeniu zdania: Masz jedno zycie, nie zgub wlasciwej drogi. Bardzo dziekuje !
przetlumacz sam i daj do sprawdzenia
Wydaje mi sie ze
You have one life, don't lost the right path. Nie wiem czy ,,,don't" czy ,,do not" oraz czy zastosowanie ,,right path" jest ok czy nie ,,good road" bardzo prosze o profesjonalna pomoc:(
lost jest zle
lost to czas przeszly
pozostale sa ok

tylko nie mow, ze to na tatuaz.
Tak to ma byc wytatulowane na kompasie. A czemu jestes wrogiem tatuazu? Uwazasz ze ,,lost it" bedzie poprawniej?
po co robisz tatuaz ze slow, ktorych nie rozumiesz
nie mowiac o tym, po co w ogole robisz tatuaz. Nie chcesz byc oryginalny?
Wlasnie chodzi o to ze rozumiem i dla tego chcem zeby ses tego sformulowania byl jak najlepiej przetlumaczony oraz wydaje mi sie ze zaprojektowanie tatuazu jest oryginalne. Glupota jest skopiowanie kogos pomyslu. Nie uwazasz ze tego typu sformulowanie wyryte na starym kompasie jest fajnym pomyslem? Oczywiscie rozumiem ze nie pochwalasz tatuazy ale ocen pomysl bez upszedzen:)
Wlasnie chodzi o to ze rozumiem i dla tego chcem zeby ses tego sformulowania byl jak najlepiej przetlumaczony oraz wydaje mi sie ze zaprojektowanie tatuazu jest oryginalne. Glupota jest skopiowanie kogos pomyslu. Nie uwazasz ze tego typu sformulowanie wyryte na starym kompasie jest fajnym pomyslem? Oczywiscie rozumiem ze nie pochwalasz tatuazy ale ocen pomysl bez upszedzen:)
jeszcze raz: nie znasz angielskiego na tyle, zeby napisac to dobrze, wiec czemu chcesz miec po angielsku? Bo ludzie tak robia. Idziesz za tlumem.
nie 'lost it' jest niegramatyczne, bo 'lost' jest niegramatyczne - to czas przeszly.
Pomyslalem o angielskim bo jest najbardziej uniwersalny i tyle. Nie chcialem sie kierowac tlumem. A ze doskonale wiesz (bo widze ze jesyes fachowcem) ze angielski jest tylko pozornie prostym jezykkiem. Chcialem zeby ktos mi pomogl dontze oddac przekaz sformulwania. Po prostu chcialem to skonsultowac z kims madrzrjszym.
Bo widzisz przyjacielu, pomimo Twojej pogardy moim pomyslem zadam Ci pytanie. Jestes fachowcem w swojej dziedzinie i z pogarda podchodzisz do ppmyslu innych bo uwazasz ze skoro ktos w perfekcyjnym sposob nie umie sie poslugiwac angielskim to nie powinien sie nim poslugiwac wcale. Ja jestem fachowcem w kwesti motoryzacji. Jesli przyjdziesz do mojego salonu z problemem to mam cie wysmiac za brak wiedzy i stwierdzuc zebys sprzedal samochod skoro nie masz o nim perfekcyjnej wiedzy?
zauważ, że mg ci pomógł, a swoją opinię o tatuażach wyraził tylko przy okazji
ale jeżeli już sie decydujemy na porównania do motoryzacji, to mysle, ze zestawienie tautażu w nieznanym języku z wytuningowanym maluchem będzie odpowiednie :-)
....
Cytat:
You have one life, don't lost the right path
...a ja lubię np: " .. life's just the only one , you snooze it- you lose it " :)
edytowany przez Robbertoxx: 04 lut 2017
Roberciku,
You have one life, don't 'lost' (zle slowo) the right path
life's just 'the' (niepotrzebny przedimek) only one , you snooze 'it' (niepotr)- you lose it
Cytat:
Roberciku,
You have one life, don't 'lost' (zle slowo) the right path
life's just 'the' (niepotrzebny przedimek) only one , you snooze 'it' (niepotr)- you lose it
.. 'lost' to wiem ,że złe słowo- ale ja nie pisalem, tylko cytowałem..byłem przekonany ze ' the ' bedzie konieczne pzred ' only' ...b. często widzę ' the only one' ;)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia