Physical relationship - jak przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Poprosiłem kilka osób, w tym także, o przetłumaczenie tekstu z zakresu psychologii (regulacji afektu). Mam wątpliwości przy tłumaczeniu jednego zdania:

"I like to get to know someone before having a physical relationship"

Przetłumaczenie tego jako:
"Wolę najpierw poznać daną osobę zanim przejdziemy do fizycznego aspektu związku"
wydaje mi się zbyt zagmatwane, a:
"Chciałbym poznać kogoś zanim pójdę z nim do łóżka
zbyt dosłowne".
Czy może ktoś podpowiedzieć, jak powinno być?
zanim zbliżymy się fizycznie?

czego brakuje w 'w tym także'?
Wolę (dobrze/lepiej) poznać drugę osobę przed rozpoczęciem współżycia/kontaktów płciowych.
Ponieważ chodzi o tekst psychologiczny, lepiej używać formalnego języka a "współżycie" lub opcjonalnie "kontakty płciowe", moim zdaniem, pasują w tym kontekście.
edytowany przez [konto usunięte]: 06 mar 2017
Chciałem napisać, że prosiłem o przetłumaczenie tego zdania kilka osób, w tym także biuro tłumaczeń. Dziękuję za odpowiedzi
tekst psychologiczny, ale kwestionariusz do wypełnienia przez zwykłych ludzi.
No właśnie, docelowo przetłumaczony tekst, ma być jednym z wielu pytań kwestionariusza, który musi być pisany prostym językiem, dlatego tłumaczenie
"I like to get to know someone before having a physical relationship"
jako:
"Wolę najpierw poznać daną osobę zanim przejdziemy do fizycznego aspektu związku" wydaje się zbyt zagmatwane. Niektórzy uważają jednak, że w wyrażeniu "physical relationship" nie zawsze musi chodzić o "pójście do łóżka". Tym niemniej chyba właśnie pierwsze skojarzenie w angielskim dotyczy seksu.
Dziękuję za podpowiedzi, a jeśli ktoś miałby jeszcze jakiś pomysł na oddanie tego zdania w języku polskim to proszę jeszcze o podzielenie się
tlumaczenie mg jest najlepsze, bo oddaje eufemizm oryginału. Z kolei 'pojscie do łóżka' jest zbyt bezpośrednie, a 'współżycie' zbyt medykalizujące
.
edytowany przez Snajper_wroc: 15 mar 2017
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa