Tłumaczenie- praca dyplomowa

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć

Mam problem ponieważ, potrzebuje tłumaczenia streszczenia mojej pracy. Uczę się angielskiego i postanowiłem spróbować swoich sił jednak bezskutecznie i promotor kazał to poprawić.

Dlatego proszę o pomoc osobę pewną swojej wiedzy.

Niniejsza praca zawiera informacje na temat procesu szlifowania, porusza problematykę doboru prawidłowych parametrów szlifowania w celu uzyskania jak najlepszych wyników obróbki ściernej na szlifierce do płaszczyzn. Dokonano przeglądu literatury oraz analizy wcześniejszych badań z zakresu szlifowania płaszczyzn. W pracy zostały przedstawione podstawowe parametry szlifowania jakie występują w danym procesie technologicznym. Wpływ parametrów na element obróbkowy został przeanalizowany na podstawie przeprowadzonych badań i pomiarów.





This work contains information about the grinding surface process. It takes the issue of choice mechanical parameters to goal the best possible result of grinding . There was made the literature review and analysis of previous studies of a wide range of grinding surface. In the work are presented the basic parameters of grinding and the influence of parameters on the cutting element based on made tests and measurements.
Twoje tłumaczenie troche wyglada jak tłumacz internetowy. ale skoro to koniecznosc to zdobycia tytułu z obrobki ściernej . to moja propozycja
This thesis scrutinizes the process of grinding. It concerns the determination of the accurate grinding parameters to obtain the most efficient results of abrasive processing by means of surface grinding machines. The study of literature and the analysis of previous research on surface grinding have been conducted. The thesis contains the basic grinding parameters for a given technological process. The effects of the parameters on the processing element has been analysed on the basis of research and measurements conducted.
od kiedy scrutinize = zawierać informacje?
jeszcze accurate, przedimki, contains

element obróbkowy = obrabiany czy obrabiający?
koledzy swiezym okiem dali poprawki ...to zmien
accurate - determination of correct grinding parameters, contains-involves, the previous research
co do tego elementu -to zwykle jest takie zestawienie
scrutinize- nie jest złe, nie wiem provides an informative insight into
Dziękuje za pomoc profesor nie miał zastrzeżeń co do tłumaczenia jednak nie podobała mu się ogólna treść, dlatego czy ktoś tak dobry mógłby mi pomóc i przetłumaczyć to:

Niniejsza praca zawiera informacje na temat procesu szlifowania. Dokonano przeglądu literatury oraz analizy wcześniejszych badań z zakresu szlifowania płaszczyzn. W pracy przedstawione zostały najkorzystniejsze parametry obróbki dobrane na podstawie zaleceń producenta maszyny oraz opinii operatora. W kolejnych etapach pracy nastąpiły zmiany kluczowych wartości. Podczas przeprowadzenia badań wykorzystane zostały specjalistyczne maszyny do obróbki i pomiaru. Praca zawiera informacje na temat sposobu szlifowania próbek w różnych warunkach. Analiza wpływu przyjętych parametrów i czynników na powierzchnie obrabiane została przedstawiona w postaci tabel i wykresów.
jak to?
tlumaczysz samodzielnie i wstawiasz na forum do sprawdzenia
This thesis scrutinizes the process of grinding. It concerns the determination of the accurate grinding parameters to obtain the most efficient results of abrasive processing by means of surface grinding machines. The most favorable machining parameters are presented in the paper, based on the manufacturer's recommendations and the operator's opinion. In subsequent stages of work, there have been changes in important values. Specialized processing and measurement machines were used during the test. The work provides information on how to grind samples under different conditions. Analysis of the influence of the parameters and factors on the treated surfaces was presented in the form of tables and graphs.

Mój angielski jest na tyle początkowy że, nie mogę na tym polegać.
This thesis scrutinizes the process of (tutaj wg mnie brakuje czego? steel? metal? wood?) grinding. It 'concerns the' (wg mnie niepotr) (ja dalabym 'The aim is to determine) 'determination' (niepotr) 'of' (niepotr) 'the' (niepotr) accurate grinding parameters (in order) to obtain the most efficient results of abrasive processing 'by means of' (nie rozumiem, dlaczego nie 'using'?) surface grinding machines. The most favorable machining parameters are presented 'in the paper' (niepotr), based on the manufacturer's recommendations and the 'operator's opinion' (cos tu nie tak, to nie sa 'opinions' tylko ' calculations/assessments/determinations).
'In subsequent stages of work, there have been changes in important values' (tego zdania to calkowicie nie rozumiem, ono nic nie dodaje do tresci)
Specialized processing and measurement machines were used during the 'test' (czy byl tylko jeden czy wiecej, lepiej 'testing' mozna tez 'testing stages'). The work provides 'information' (cos to slowo mi nic nie mowi, lepiej wiecej fachowe slowo) on 'how to' (methods? ) grind samples under different 'conditions' (ale jakie? moze trzeba wymienic co to znaczy). AN analysis of the influence of the parameters and factors (such as....) on the treated surfaces 'was' IS presented 'in the form of' (nie potrzeba sie rozpisywac...as) tables and graphs.

Mój angielski jest na tyle początkowy że, nie mogę na tym polegać.[/quote]
The most favorable machining parameters are presented 'in the paper' (niepotr), ARE based on the manufacturer's recommendations ....
effcient results - to nie brzmi dobrze, efficient może być człowiek, proces, czynność...
optimal results
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa