Tłumaczenie cytatu Platona

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego cytatu:

The people have always some champion
whom they set over them and nurse
into greatness…This and no other is the
root from which a tyrant springs; when
he first appears he is a protector.

Nie mogę nigdzie znaleźć tłumaczenia po polsku nawet na wikiquotes :(
ty tlumaczysz, my sprawdzamy
whom they set over them and nurse into greatness - ktorego stawiają ponad siebie i rozbudzają w nim wielkość
ok, dzięki więc z twoją pomocą wymyśliłam coś takiego:
Ludzie zawsze mają jakiegoś mistrza,
którego stawiają ponad siebie i rozbudzają w nim wielkość
Z tego ziarna kiełkuje tyran,
który wydawał się być obrońcą.
Wałęsa raz w Kongresie powiedział: My Naród - We The People
@jamiroquai
tutaj chodzi raczej o obywateli, a nie naród

@wójcik
oddales znaczenie, ale tlumaczenie nie jest do konca wierne, bo nie ma tam 'this and no other', a i metafore z korzeniem zmieniles na ziarno
@jamiroquai
A co to wnosi do dyskusji. bo chyba nie nadążam?

@zielonosiwy
Jestem kobietą, co widać po formie żeńskiej w jakiej się wypowiadam, będę wdzięczna za jej używanie.
Co do tłumaczenia, liczyłam na nieco konkretniejszą duskusję. W języku polskim kiełkuje nasiono nie korzeń, tak po polsku nie powiemy, dlatego też użyłam takiej metafory. Co do "This and no other" można pokusic sie o takie tłumaczenie, jednak brzmi ono koślawo moim zdaniem:

Ludzie zawsze mają jakiegoś mistrza,
stawiają go ponad siebie i rozbudzają w nim wielkość.
To i nic innego jest ziarnem z którego kiełkuje tyran,
który wydawał się być obrońcą.
edytowany przez wojcik.m.d: 22 mar 2017
jak juz napisalem, the people = obywatele
... jest korzeniem, z ktorego wyrasta tyran
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa