Institute ... of the Institute...

Temat przeniesiony do archwium.
Jak ktoś mi mówił o Institute czegośtam of the Institute czegośtam to o co może chodzić? Rozumiem, że instytut to jest na uniwersytecie, ale instytut instytutu? to słowo ma jeszcze jakieś inne znaczenie, które pasowałoby tu? tj chodzi o sprawy uniwersyteckie ale nwm jaka jednostka może się kryć pod jednym i drugim "institute" .
Z góry dzięki za odp!
Pozdrawiam
Jednostki mogą być różne – szczególnie jeśli to nazwy tłumaczone z polskiego. Ktoś mógł np. niesłusznie nazwać „zakład” (faculty) instytutem. Bez kontekstu nie zgadnę.

Zależnie od zdania „institute” może być też przymiotnikiem albo czasownikiem. To nie byłyby „ładne” zdania, ale teoretycznie poprawne. Przykłady:

The Institute Council of the Institute of Optoelectronics decided to increase funding for this project. --> Rada [instytutowa] Instytutu Optoelektroniki postanowiła zwiększyć budżet tego projektu.

I wanted to institute a new custom for students at the Institute of English Studies. --> Chciałam wprowadzić nowy zwyczaj dotyczący studentów Instytutu Anglistyki.

« 

Pomoc językowa

 »

English only