'round, 'er jak to tłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Przykład
1. "you staying 'round here?"
2. "let'er rip."

Czy:
1. -Zostajesz gdzieś tutaj?
2. To nie wiem jak przetłumaczyć. :(
her
Czyli:
'round to będzie around?
'er to her?
Nie rozumiem takiego skracania, gdyż zawsze to zamieniają jeden znak innym. Bez sensu.
W slangu tak spotykamy np w script do amer filmów
Cytat
Tell 'er to go to hell anyway!
Cytat: Snajper_wroc
Nie rozumiem takiego skracania, gdyż zawsze to zamieniają jeden znak innym. Bez sensu.

Jak się mówi szybko lub niedbale, to niektóre dźwięki się „połyka”. Powiedz szybko zdanie Do you live around here? i powinieneś usłyszeć, że „połkniesz” a w around. Podobnie w szybko powiedzianym tell her czy tell him połknie się h.

Apostrof jest powszechnym znakiem tego, że jakiś typowy dźwięk zniknął z wyrazu i osoba, która napisała tekst chce, żebyś to zauważył. Ten sposób zapisywania niechlujnej albo szybkiej mowy występuje też w innych językach. Na przykład w niemieckim: Wie geht es? (Jak leci?) --> Wie geht’s?

Po polsku tak się zwykle nie pisze, ale my też czasem połykamy dźwięki mówiąc. I wtedy np. zamiast przepraszam mówimy przep’szam.

Jeśli czytając masz wątpliwości, jakie „połknięcie” sygnalizuje apostrof w konkretnym przypadku, spróbuj powiedzieć dany wyraz lub zdanie szybko na głos i pomyśl, co mogło zostać „połknięte”.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia