pomoc w przetłumaczeniu tych zdań na szybko!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
192
00:22:05,140 --> 00:22:07,495
You gaggle of gutless
use of the wound..

193
00:22:07,500 --> 00:22:10,260
Guilty of putting me on this
dreadful pickle in the first place.

194
00:22:10,900 --> 00:22:13,340
Now line up..
And offer me a tribute.

195
00:22:14,340 --> 00:22:15,940
Do you want us to pay you?

196
00:22:16,180 --> 00:22:18,060
Am I not the captain of this ship?

197
00:22:19,100 --> 00:22:21,260
You call this a ship?

198
00:22:21,540 --> 00:22:24,980
- Where is the treasure?
- All of us are starving.

199
00:22:25,020 --> 00:22:27,340
We'll no longer follow a captain
without a ship.

200
00:22:27,370 --> 00:22:28,620
I have a ship.

201
00:22:30,500 --> 00:22:33,180
Black Pearl has never left mi side.

202
00:22:33,540 --> 00:22:36,260
The pirate Barbarossa
rules these seas now.

203
00:22:36,660 --> 00:22:39,260
Has 10 ships.
Guns full.

204
00:22:39,780 --> 00:22:43,140
Not to mention his canon balls.
18 pounds each they say.

205
00:22:43,170 --> 00:22:45,260
One legged man with 18 pound balls?

206
00:22:45,860 --> 00:22:47,380
That's why he walks funny.

207
00:22:47,820 --> 00:22:49,420
Oh come, come mates?

208
00:22:49,460 --> 00:22:51,660
Did we not find the
treasure of Macedonia together?

209
00:22:51,740 --> 00:22:53,460
It was a troll of rotten wood.

210
00:22:53,500 --> 00:22:56,020
- Gold of King Midas.
- A pile of donkey dung.

211
00:22:56,500 --> 00:22:58,900
Face it Jack.
Bad luck dogs you,

212
00:22:58,930 --> 00:22:59,820
day & night.

213
00:22:59,860 --> 00:23:02,500
Now that is a bliss of fabrication.

214
00:23:07,380 --> 00:23:10,260
- You've lost your luck.
- You've lost your ship.

215
00:23:10,500 --> 00:23:13,060
Now.. you've lost your crew.

216
00:23:13,540 --> 00:23:16,380
Jack Sparrow is no longer our captain.

217
00:23:20,580 --> 00:23:24,900
I'm sorry Jack. But we've
reached the end of the horizon.

218
00:23:38,740 --> 00:23:39,820
You're all dismissed.

219
00:23:40,020 --> 00:23:40,820
Eh?

220
00:23:40,980 --> 00:23:43,060
All of ya! Dismissed!

221
00:23:44,020 --> 00:23:46,260
Never sail with Captain
Jack Sparrow again.

222
00:23:46,340 --> 00:23:47,500
Tell you that.

223
00:24:34,970 --> 00:24:36,740
The whole town speaks of you.

224
00:24:37,130 --> 00:24:40,180
The only survivor of the Monarch.
A boy who pelled..

225
00:24:40,250 --> 00:24:42,180
All the way to St Martin,
against the tide.

226
00:24:42,210 --> 00:24:43,740
On a piece of wood.

227
00:24:44,010 --> 00:24:46,900
Now gibbering about pirates.

228
00:24:47,290 --> 00:24:49,020
And tridents.

229
00:24:49,050 --> 00:24:51,140
Please sir, let me go off these chains.

230
00:24:51,170 --> 00:24:54,380
My job is to protect this island
and these waters.

231
00:24:55,210 --> 00:25:00,300
And your sleeves have been ripped,
The mark of treason.

232
00:25:00,410 --> 00:25:01,260
We were attacked by the dead.

233
00:25:01,290 --> 00:25:03,340
You're a coward who ran from battle.

234
00:25:04,090 --> 00:25:05,980
That is how you die.

235
00:25:17,930 --> 00:25:21,660
- I don't believe you're a coward.
- Please leave me sister.

236
00:25:21,690 --> 00:25:23,300
I've risked my life to come here.

237
00:25:23,730 --> 00:25:25,420
To see if the rumors are true.

238
00:25:25,770 --> 00:25:29,220
- Are you speak of the Trident?
- Who are you?
Jeżeli szukasz biura tłumaczeń to nie tutaj.
Tu wymagamy żebyś własnymi siłami spróbował przetłumaczyć i dopiero wtedy ktoś sprawdzi i coś podpowie ;)))
jakbym umiał to bym nie dawał
Nie wiem co ci powiedzieć. Forum (i cała witryna) służy uczącym się języka i nasza nieliczna grupa w wolnych chwilach pomaga tym którzy proszą o trochę pomocy.
Oh come, come mates?

Did we not find the
treasure of Macedonia together?