it does pay off

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
Jak przetłumaczyć poniższe zdania? i czy one są poprawnie po angielsku? Czy native by tak powiedział?

Hard work pays off... It does pay off.


Pozdrawiam i dziękuję za pomoc
Hard work pays off... It does DOES pay off.
It does DOES pay off.
Mea culpa, powinno byc..... It really does pay off....
Cytat:
It really does pay off....
...gdzieś przeczytałem "...such tactics will not pay off "..nie pamiętam jaka gazeta ani czego dotyczył artykuł.
Jak przetłumaczyć poniższe zdania? znajdź coś w necie na temat "Emphatic do"
i czy one są poprawnie po angielsku? Tak
Czy native by tak powiedział? Tak
"Hard work pays off... It does pay off." - "Ciężka praca opłaca się... Na prawdę się opłaca"

1) Czyli to jest w 100% poprawnie, tak?
2) Native by tak powiedział?

3) Nie trzeba dodawać "REALLY", tak?
@100Tomk
Dlaczego odpowiadasz na swoje pytania przez dolaczanie 'tak' na koncu?
Jak ja to wyzej napisalam, to jest poprawnie i tyle. Prosze mnie nie pytac, czy znam jez. ang...tak?
@terri
Napisałaś
" It really does pay off...." - to zasiało wątpliwości.

Aaric odpowiedział , że poprawnie jest "It does pay off".

Czy możesz potwierdzić że"It does pay off" (bez "really") też jest poprawnie?

oraz że całe zdanie "Hard work pays off... It does pay off" oznacza "Ciężka praca opłaca się... Na prawdę się opłaca" ?
It DOES pay off. znaczy mniej więcej 'It REALLY pays off.'
edytowany przez Aaric: 28 cze 2017
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa