"The Intelektual Yet Idiot"

Temat przeniesiony do archwium.
Zwrot spotykany w anglojęzycznej prasie. Domyślam się, że chodzi o lewicowych oszołomów - ewentualnie liberalnych - może jednak jest już jakieś uznane tłumaczenie. Jeśli nie, to proszę szczególnie o wskazanie znaczenia tego "Yet".
yet = jednak
and yet = a jednak
Sugerujesz, że to"and" jest w domyśle, co by dawało: "Intelektualiści, a jednak idioci"?
to znaczy 'a', tak, jak w polskim sie mowi:
stary a glupi
tlumaczy 'a jednak', engee, bo tam masz dwa rzeczowniki

« 

Pomoc językowa