Pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
The odds aren't what we'd like them to be.
Ja tłumaczyć ta druga część zdania tłusty drukiem
?
(nie są takie), jakbyśmy chcieli, żeby były.
To jest jakiś idiom czy po prostu mam się na pamięć nauczyć że "żeby były" to po angielsku " them to be".
edytowany przez matilda555: 25 wrz 2017
To zależy od czasownika. Po "would like" ('d like) występuje dopełnienie, a po nim bezokolicznik, na przykład: I'd like you to bring me those documents. - Chciałbym, żebyś przyniósł mi tamte dokumenty.

Nie z każdym czasownikiem taka konstrukcja jest możliwa.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa