he would be issued with...

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie zdanie "He would still be issued with the documents irrespective of where he performed his duties for his employers." I mam problem z przetłumaczeniem pierwszej części zdania, czyli ze sformułowaniem 'he would be issued..."
Czy to może oznaczać coś w stylu "zostaną na niego wydane dokumenty" ?
I dlaczego ma to taką formę (z would)?
otrzyma
zalezy od kontekstu
mogloby byc tez 'otrzymalby'
tak, jasne, że raczej 'otrzymałby'
Czyli tłumaczenie: "Nadal otrzymywał dokumenty bez względu na to, gdzie wykonywał swoje obowiązki dla swoich pracodawców." jest błędne? Powinno być:
"Nadal otrzymywał by dokumenty bez względu na to, gdzie wykonywał swoje obowiązki dla swoich pracodawców."?
nie wiem
would ma kilka znaczen
nie dajesz zdan poprzedzajacych
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia