Her parents carried out their threat to take away her mobile phone if her grades didn't improve.

Temat przeniesiony do archwium.
Her parents carried out their threat to take away her mobile phone if her grades didn't improve.
- Rodzice spełnili groźbę i zabiorą jej komórkę, jeśli jej stopnie się nie poprawiły.

Jak poprawnie przetłumaczyć to zdanie? Bo to co powyżej jest bez sensu.
nie poprawią
groźbę zabrania
Rodzice spełnili groźbę i zabiorą jej komórkę, jeśli jej stopnie się nie poprawią.

zakładając takie tłumaczenie, to czy czasem oryginał nie powinien brzmieć:

Her parents carried out their threat to take away her mobile phone if her grades don't improve.
carried out their threat = zabrali jej telefon a nie 'że zabiorą'
rodzice spełnili groźbę zabrania jej komórki na wypadek, gdyby jej stopnie się nie poprawiły

nie może być 'don't improve', bo to jest warunek z przeszłości i został już spełniony
Cytat: Aaric
carried out their threat = zabrali jej telefon a nie 'że zabiorą'

Rodzice spełnili groźbę i zabrali jej komórkę, jeśli jej stopnie się nie poprawią.

To tłumaczenie też nie bardzo mi się podoba.
Cytat: zielonosiwy
rodzice spełnili groźbę zabrania jej komórki na wypadek, gdyby jej stopnie się nie poprawiły

nie może być 'don't improve', bo to jest warunek z przeszłości i został już spełniony

O, to tłumaczenie mi się podoba :) Który to będzie okres warunkowy?
spelnili grozbe zabrania komorki, jezeli jej stopnie sie nie poprawia

jej stopnie sie nie poprawily i rodzice zabrali jej komorke.

w j., angielskim jest nastepstwo czasow w mowie zaleznej, stad mamy didn't
we'll take away your mobile phone if your grades don't improve
= they threatened to take away her mobile phone if her grades didn't improve
pierwszy, ale w mowie zależnej, dlatego cofasz czas

if her grades don't improve, her parents will ...
A gdzie tutaj jest mowa zależna - spełnili, zabrali, poprawiły?
od threat zaczyna sie mowa zalezna
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka