Pomoc na pw przy przetłumaczeniu krótkiej wiadomości.

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję pomocy przy przetłumaczeniu krótkiej wiadomości do znajomej, jednak chciałabym pomoc tę otrzymać przez prywatną wiadomość. Jeśli jest tu ktoś bardzo dobry z angielskiego to bardzo proszę o pomoc.
Gdzie ta wiadomość?
"Jeśli chcesz mojej szczerej odpowiedzi to ani trochę nie czuję się z tym dobrze. W tym momencie czuję, jakbym zmarnowała miesiące swojego życia na nic. Gdybym tylko wtedy (parę lat temu jak coś) wiedziała, że tak ma się to skończyć to nigdy nie zaczęłabym trenować pływania. I to nie tak, że nigdy nie myślałam o uczeniu (w sensie udzielania lekcji z pływania) pływania. Sądziłam po prostu, że najpierw powinnam poprawić swoje umiejętności (nawet zaczęłam to robić na wakacjach), a dopiero potem się za to zabrać. Cóż, wysokie wymagania, niska rzeczywistość (tzn chciałam tu użyć high expectations, low reality, ale jeśli nie ma to sensu to możemy usunąć to zdanie). Niektórzy ludzie piszą, że jestem dziecinna, ale jedynie co zrobiłam to powiedziałam jak się czuję."
high expectations, low reality mogłoby być. Widzę że potrafisz coś niecoś. Spróbuj sama trochę przełożyć.
Spróbowałam to przetłumaczyć. Mogę ci to wysłać na pw do sprawdzenia? Nie chcę tu z siebie robić idiotki ;)
Nie przejmuj się i wklej tutaj jeżeli przełożyłaś sama a nie translatorem. Różne bzdury czytamy :))) więc nie będziesz wyjątkiem. Zawsze się ktoś tu znajdzie żeby coś poradzić
If you want my honest answer. No, I don't feel good about it. Right now I feel like I wasted months of my life for nothing. If only I knew back then that it's gonna end like that, I'd never start swimming. And it's not like I had never been thinking about giving lessons. First I wanted to train harder (I even started doing it on holiday) and then do this (raczej bez tego po nawiasie). Well, high expectations, low reality. Some people keep saying I'm childish but all I did was saying how I feel. (felt? chociaż nadal się tak czuję, więc nie wiem w sumie).
w zdaniu z 'gdybym' ma byc III conditional
reszta jest ogolnie ok
If I had known back then that it's gonna end like that, I'd never have started swimming. (?)

Jeśli uważasz, że powinnam coś jeszcze poprawić to proszę daj znać, bo rozmawiam z jedną z tych osób, przy których lepiej nie popełniać żadnych błędów, że tak powiem :)
skoro rozmawiasz z purystą językowym, to nie pisz 'gonna'
was gonna, bo ma byc nastepstwo czasow.
reszta moze byc.
...all I did was say how I feel.
Dziękuję Wam bardzo!
Mam jeszcze jeden problem (z totalnie prostym zdaniem). Chcę powiedzieć "Nie sądzę, że ona sobie z tym poradzi. (czynność wspomniana zdanie wcześniej. Ale może się mylę". Powinno to brzmieć: "I don't think she will manage to do it. But maybe I'm wrong." czy "I think she won't manage to do it. But maybe I'm wrong."? A może jeszcze w ogóle jakieś inne słowo niż manage?
A może jeszcze w ogóle jakieś inne słowo niż manage? able
I don't think - tak jest lepiej
Czyli najlepiej "I don't think she will be able to do it. But maybe i'm wrong."?
Cytat:
A może jeszcze w ogóle jakieś inne słowo niż manage?
..może ' to deal with something / someone / somebody ..." ale to zależy jaki kontekst jest
Temat przeniesiony do archwium.