Czy dobrze przetłumaczyłem z polskiego na angielski? Czy jest to poprawne gramatycznie?

Temat przeniesiony do archwium.
Mężczyzna stał przy oknie. Choć zapadał już zmierzch, na wschodnim
niebie widać było krwawą łunę. Linię horyzontu co rusz rozświetlały wybuchy.
Przytłumiony odgłos wystrzałów dało się słyszeć nawet w rezydencji
Rieslingów, położonej na przeciwległym krańcu miasta.
Po długich miesiącach stawiania przez Rike rozpaczliwego oporu wojna
dotarła aż tutaj.

A men stood beside a window. Although dusk was already closing in, there was a bloody glow in the estern sky. Time after time blasts brightened a horizon line. Muddy noise of shots was heard even in Riesling's mansion, in opposite verge of a city.
After Rike's long months of desperate resistance war reached even here.
nie
Co jest źle?
Pierwsze zdanie użyłem w czasie past simple, ponieważ używa się go podczas opowiadania - ale nie dzieją się rzeczy jedna po drugiej, więc pewno jest źle, ale nie wiem w którym czasie to użyć, bo nie dzieje się to w określonym czasie. W drugim zdaniu past continuous, ponieważ działo się to w momencie w którym on stał przy oknie. Trzecie zdanie wraz z czwartym w past simple, bo dzieją się one jedna po drugiej. Ostatnie zdanie w past simple, bo dzieje się to po długich miesiącach.
men to liczba mnoga
nie slyszalem, zeby sie mowilo dusk was closing in
estern - literówka
przed horizon zly przedimek, nie wiem zreszta, czy mowi sie 'horizon line'
muddy = błotnisty

starczy?
'bloody glow' mi sie calkowicie nie podoba.
edytowany przez terri: 16 cze 2018
Dzięki za odpowiedzi!

A man stood beside a window. Although it was already getting dark(Tak? Nie jestem pewien.), there was a bloody afterglow(może to powinno być lepsze "light or radiance remaining in the sky after the sun has set.") in the eastern sky. Time after time blasts brightened a horizon line(używane głównie w poradnikach rysowania. Co powiecie na "a skyline") Muddy(tak mi pisało na diki.pl Było jeszcze muffled, ale obok muddy była gwiazdka, czyli że częściej używane. Sprawdziłem i używa się go w muzyce. To jest post jednego z gościa z fozum muzycznego "I take it to mean unclear, like it sounds like the guitar is mumbling.". Najwidoczniej nie jest to jakieś często używane słowo, więc co powiedzie na "muffled"? Znacie jakieś dobre słowniki internetowe?) noise of shots was heard even in Riesling's mansion, in opposite verge of a city.
After Rike's long months of desperate resistance war reached even here.

Czy teraz jest ok? A co z czasami, czy są dobrze użyte? Jeśli nie to dlaczego?
a man - wprowadzasz go tu do tekstu po raz pierwszy, czy juz wczesniej wystapil?
bloody - cholerny
nadal problemy z przedimkami przed horizon
dalej pytaj sobie na diki.pl, to nie jest tekst na Twoim poziomie
a man - tak, jest po raz pierwszy.
linia, czego? horyzontu. Linia jest policzalna. Jeśli byłby tylko horyzont, to byłoby bez przedimka, czy dobrze to rozumiem?
bloody, to także krwawy, dlatego nie wiem, czemu tak bardzo nie pasuje. Czy używa się tego słowa częściej w kontekście cholerny? Czy "lurid afterglow" byłoby w porządku?
Co znaczy, że tekst nie jest na moim poziomie? W jaki sposób mam uzyskać ten "poziom", żeby uczyć się tłumaczyć teksty? To nie jest jakiś skomplikowany tekst, jak wiersze, nie ma archaizmów, czy jest jeszcze niższy poziom? Jeśli tak, to co mógłbym potłumaczyć?
nie, sprawdz w slowniku alo po prostu w tekstach, jak uzywa sie horizon
i czym sie rozni tutaj 'linia horyzontu' od 'horyzontu'?

za slabo jeszcze znasz angielski. Koncentrujesz sie np. na uzyciu czasow, a robisz bledy slownikowe i inne gramatyczne. Slowa wybierasz na slepo. Ogolnie mowiac, zeby przetlumaczyc taki tekst powinienes znac odpowiedniki kazdego slowa. Co do gramatyki, powinno byc np. 'had reached', wiesz dlaczego?
Aha, w takim razie będzie the horizon line, ponieważ jest to rzecz unikalna? Dobrze to rozumiem?

Nie wiem, bo tam jest "after", a w zastosowaniu past perfect jest napisane "Past Perfect opisuje czynność, która dokonała się zanim rozpoczęła się inna czynność przeszła.", a to jest "po długich miesiącach". Jakby było, że "nie skończył jeszcze oporu, a wojna już tu dotarła", czyli "wojna tu dotarła, zanim skończył się opór". Więc to odpada. Mamy jeszcze "Czas ten opisuje także czynność dokonaną przed określonym momentem w przeszłości.". Wojna tu dotarła przed końcem oporu. Też odpada. "Past Perfect użyjemy także aby wyrazić zamiar, postanowienie, które nie doszło do skutku.". Wojna tu dotarła, więc odpada. W dodatku to nie jest zamiar. "W zdaniach warunkowych (III okres warunkowy)" Nie. "Zdania z "wish", jeżeli życzenia dotyczą przeszłości". "Typowe słówka dla tego czasu to: after" - czy to dlatego ma być czas past perfect? Dlaczego to ma być czas past perfect?
the horizon
od początku próbuję Ci wytłumaczyć, że ma być samo horizon

had reached, bo wojna dotarla tu przed momentem opisywanym w tym akapicie
To jest drugi akapit, ale nie widać tego w tym edytorze tekstu, mogłem to jakoś zaznaczyć. Więc jeśli ten "moment" to kiedy "mężczyzna stał przy oknie", to "wojna tutaj dotarła zanim on stanął przy oknie i oglądał jej skutki", ale przecież wojna mogła rozpocząć się na jego oczach "wojna tu dotarła. Zobaczył to na własne oczy.". Skąd mamy o tym wiedzieć?
Ale jeśli ten moment to "długie miesiące stawiania oporu", to po. "Wojna tu dotarła po długich miesiącach"
"wojna tu dotarła. Zobaczył to na własne oczy."

sam widzisz, że uzywasz czasu przeszlego, czego odpowiednikiem z angielskim bedzie present perfect w mowie niezaleznej i past perfect w mowie zaleznej, nawet tak ukrytej jak w tym akapicie
Czyli poprawnie będzie, kiedy użyję present perfect, czy past perfect, ale będzie to dodatkowo zawierało informację, że zdarzyło się to i jest widoczny skutek lub zdarzyło się to zanim to zobaczył? Czyli w takim wypadku to ja decyduję, czy wybuchy dzieją się wraz z przybyciem wojny, czy po jej przybyciu?
nie rozumiem, co piszesz
zaplatales sie chyba w swoich wywodach, co pokazuje, ze nie czujesz sie pewnie z gramatyka.
edytowany przez mg: 17 cze 2018
Po pierwsze to nie są wywody. Staram się zrozumieć.
Po drugie, właściwie nie wiem czego tu nie rozumieć, dlatego chyba się poddałem.
Po trzecie nie czuję się pewnie z gramatyką, staram się czegoś nauczyć - to chyba oczywiste, skoro ciągle zadaję pytania.
Ja po prostu nie rozumiem, skąd mamy wiedzieć, czy to się stało równocześnie z tym momentem kiedy on stał przy oknie, czy zanim on stanął przy oknie? Odpowiedź: "sam widzisz, że uzywasz czasu przeszlego, czego odpowiednikiem z angielskim bedzie present perfect w mowie niezaleznej i past perfect w mowie zaleznej, nawet tak ukrytej jak w tym akapicie" Na pytanie: " Skąd mamy o tym wiedzieć?" Rozumiem w ten sposób, że będzie to czas przeszły. Ale co do tego ma mowa zależna i niezależna do całego tekstu, gdzie nie jest ona wykorzystywana, to ja nie wiem. "wojna tu dotarła. Zobaczył to na własne oczy." - to jest tylko przykład, żeby zapytać o coś zupełnie innego.
Te odpowiedzi są jak z loterii. :D
"widzę, że woja tu dotarła"
dotarła jest w czasie przeszłym, tzn. oznacza coś, co sie zdarzyło przed momentem, kiedy o tym mówię. Analogicznie w tamtym tekście musi być 'had reached'.
To brzmi sensownie. Chyba nie da się zastosować Present Perfect przy opowiadaniu. Była wojna - przyczyna i skutek - wybuchy, ale ten skutek był w czasie przeszłym, czyli już go nie ma i dlatego nie może być Present Perfect. Chociaż zawsze można powiedzieć, że były, ale nie wiadomo czy dalej są. Ale chyba trzeba założyć, że już nie ma. Nawet jeśli są, to chyba trzeba to jasno podkreślić.
Dzięki wielkie za odpowiedzi! :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia