moze byc wszedzie np. w high school i zupelnie nie oddaje kontekstu zamierzonego w tytule pracy.
to samo możesz powiedzieć o wybiciu się na lifestyle'u.
Pierwsze zdanie w polskim tytule nie wyjaśnia, o co chodzi, zupełnie.
"Accelerate your career through lifestyle content marketing. "
Nie. łączysz drugie zdanie z pierwszym, zabierając z drugiego tylko niektóre informacje. Gdzie jest 'budowanie marki'?
jezeli np. pracujesz w dziale finansowym i dzięki lifestylecontent marketing dostajesz awans na starszego specjalistę po roku pracy, to moze byc przyklad accelerating your career. Czy czujesz się obrażona, czy widzisz, że to jest złe tłumaczenie?
edytowany przez mg: 18 cze 2018