Nie ma klientów w bazie danych / są klienci w bazie danych.

Temat przeniesiony do archwium
Załóżmy, że chce przetłumaczyć w prosty i zwięzły sposób dwa stany:
1. Stan, w którym baza danych przechowuje informację o klientach (w bazie danych jest kilka rekordow ktore zawieraja dane o klientach).
1. Stan, w którym baza danych nie przechowuje informacji o klientach (nie ma w bazie danych ani jednego rekordu z danymi dotyczacymi klienta).

Chcialem to przetlumaczyc w nastepujacy sposob:
1. There is not any customer in the database.
2. There are some customers in the database.

Chcialbym prosic o sprawdzenie poprawnosci powyzszych zdan.
jezeli w bazie danych 'not any customer', to znaczy, że baza danych jest pusta.
O to chodzilo, czy o stwierdzenie, ze dany klient nie istnieje w bazie danych?
Chodziło o to, że w bazie danych nie ma informacji o klientach (dowolnych). Nie chodzi o to, ze nie ma konkretnego klienta w bazie danych. Chodzi o to, ze nie ma zadnego. Sama baza natomiast nie musi byc pusta bo moze zawierac inne informacje (np. informacje o produktach).
there are no customers in the database
there are some...
Dobre a moglbys mi jeszcze wytlumaczyc dlaczego moja propozycja jest nieprawidlowa? Jak chodzi o liczbe mnoga to moze i rzeczywiscie troche lepiej to brzmi ale czy w takim ukladzie wyrazenie "there are not any customers in the database" byloby poprawne? W ogole to nie do konca rozumiem kiedy wstawiamy not a kiedy no.
not any = no
not any jest bardziej dobitne, coś jak 'ani jednego'.
Dzieki :)
Temat przeniesiony do archwium

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia