prośba o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
czy te zdania poniżej są napisane poprawnie? chodzi o to żeby poinformować klientów że mogą wybierać z oferty rozmiary i ilości proporcjonalnie do tych dostępnych w ofercie, czy zwrot pro ratio był by może poprawny?

In this offer we only sell prorata to what is in stock so you can't choose the sizes.
Let us know the quantity you want and we will reply with info what sizes you will get
Często kupuje online i dokładnie czytam 'terms'. Nigdy się nie spotkałem z użyciem 'prorata' w kontekście jw.
Witam, pracuję nad pewnym projektem związanym z krainą leżącą w Skandynawii o nazwie Laponia. Narzuca i się, aby w tym projekcie użyć sformułowania "Posmakować Laponii". Język angielski nie jest czymś w czym jestem doskonały :) Jak można to przetłumaczyć. Taste the Lapland? Taste Lapland? Będę wdzięczny za pomoc.
Taste Lapland
Tasting Lapland
zależy, czy to ma być zaproszenie do przejrzenia galerii zdjęć, czy oferta wyjazdu
oferta wyjazdowa i chodzi o wszelkie smakowanie i przyrody i klimatu i nastroju, itd
czyli taste
Ja bym dał np
Experience Lapland,
chyba że kontekst nawiązuje do 'kuchni lapońskiej'
Dziękuję za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.