Cześć,
Dostałem dzisiaj w pracy prezentacje do przetłumaczenia z języka angielskiego na język polski. Generalnie, cała prezentacja jest napisana typowo korporacyjnym językiem i dotyczy ona maszyn, a konkretnie strat oraz powodów z których te straty wynikają.
1. We have to classify the machines to attack biggest losses first because we cannot attack all the machines at the same time in the plant.
2. We need to identify causes of losses of the machines because AM (skrót oznaczający autonomiczną konserwajcę) attacks the losses due to lack of basic conditions.”
3. Breakdown losses of the machines are divided into the pillars which have to attack them.
Zdania te nie są trudne do przetłumaczenia jeśli słowo "attack" przetłumaczymy po prostu jako atak. Ale gdy to zrobimy to stają się one nielogiczne.
Czy wie ktoś może czy to słowo mozna inaczej przetłumaczyć by zdaine było w miarę poprawnie logiczne?
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam