She said the princess would prick her finger on a spinning wheel and die.

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie, w książeczce o ,,Śpiącej królewnie'' jest takie zdanie, jak wpisałam w temacie. Według mnie po ,,said'' i przed ,,the princess'' powinno być ,,that'', czyżby w książce był błąd czy ja źle myślę? I jak to przetłumaczyć: ,,Ona powiedziała, żeby księżniczka przekuła swój palec na kołowrotku i umarła.'' czy ,,Ona powiedziała, że księżniczka przekułaby swój palec na kołowrotku i umarła.'' Z góry dziękuję
edytowany przez Karolinaa01: 19 sie 2018
1. w angielskim często pomija się 'that' w znaczeniu 'że'

2. ..że księżniczka przekłuje...

would w mowie zależnej odpowiada 'will'. Poczytaj sobie, choćby na naszej witrynie, o następstwie czasów (Sequence of tenses)
Jeśli chodzi o tłumaczenie to faktycznie racja, znam mowę zależną, ale nie skojarzyłam. A jeśli chodzi o ,,say'' to czytałam w repetytorium z Oxfordu zasady i myślałam, że ,,that'' musi być po nim, ale w takim razie pewnie tylko jest taka zasada, że nie może być bezpośrednio po ,,say'' dopełnienia tylko ,,to'' np. ,,say to me'', a nie ,,say me''. Dziękuję bardzo:)
edytowany przez Karolinaa01: 19 sie 2018
tak, z dopelnieniem masz rację

« 

Pomoc językowa