Jak to rozumieć?

Temat przeniesiony do archwium.
Otar imagined himself being flooded by rain and whipped up by the howling demonic wind as he was going down the unmarked trail amid the old creaking trees, which barely resisted the squall. He could not conceive of marching through the primeval forest with the pitch-black clouds, whirling densley overhead and the fierce bolts of lightning slashing the ground all around him.

Otar wyobraził sobie jak bije w niego deszcz wraz z demonicznie wyjącym wiatrem, idąc nieoznaczonym szlakiem pośród skrzypiących drzew ledwo opierajacych się nawałnicy. Nie umiał sobie wyobrazić jak idzie przez pierwotny las nad którym kręciły się czarne jak smoła chmury, a ostre pioruny przecinały grunt wokół niego.

Mam problem ze zrozumieniem tutaj znaczenia imagine himself i conceive. Oba znacza wybrażać sobie, co przy moim tlumaczeniu te zdania wykluczają się. Bo pierwsze jest ze sobie wyobrazil jak idzie przez las a potem jest ze nie mogl sobie wyobrazic, troche bezsensu, dlatego moze mi ktos wytlumaczy roznice i poda dokladne tlumaczenie.
Link do tekstu: 3 linika od góry https://www.gettinenglish.com/nocturnal-apparition/

Z góry dziękuje
'nie mogl sobie wyobrazic' = uwazal, ze tego nie zrobi
to nie znaczy, ze w mozgu nie mogl stworzyc obrazu, tylko, ze wlasnie nie czul sie na silach, zeby przejsc przez ten las

samo tlumaczenie jest bardzo doslowne
deszcz bije idac szlakiem? Deszcz idzie szlakiem?

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie