Jak poprawnie przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć,
powiedzcie mi proszę, jak poprawnie przetłumaczyć poniższe zdania na polski.
Czy tak będzie dobrze - Why don't you go? - a może byś/byście poszli?
Why don't you sleep? - A może byś/byście spali?
Podobno lepiej nie tłumaczyć Why don't jako "dlaczego nie". Czy to prawda?
Nie sa to typowe pytanie o powody, i stad nie tlumaczysz tego jako 'dlaczego nie', o ile oczywiscie tak ma sie rzecz, ze jest to forma sugestii/propozycji
Czy tak będzie dobrze - Why don't you go? - a może byś/byście poszli?
Why don't you sleep? - A może byś/byście spali?

Jak najbardziej takie tłumaczenie jest poprawne.

Why don't you go? nie tłumaczyłbym dlaczego nie idziesz, bo autorowi pytania nie chodzi o wskazanie powodów, ale tylko uczynienie sugestii, żeby osoba coś uczyniła.
'Why don't you sleep?' - A może byś/byście spali?
Tutaj polskie tlumaczenie wg mnie znaczy cos innego. Po pierwsze, ang. zdanie jest niegram. Powinno byc,. Why don't you go to sleep?' albo 'Maybe you would like to go to sleep now? Tak jak jest napisane, to zdanie ang. dla mnie znaczy 'Dlaczego nie spisz?
"Tutaj polskie tlumaczenie wg mnie znaczy cos innego. Po pierwsze, ang. zdanie jest niegram. Powinno byc,. Why don't you go to sleep?' albo 'Maybe you would like to go to sleep now? Tak jak jest napisane, to zdanie ang. dla mnie znaczy 'Dlaczego nie spisz?"

Masz rację , mój umysł mnie oszukał i przeczytałem why don't you go to sleep?
samo zdanie moze jest nie jasne znaczeniowo, ale moze rowniez byc interpretowane jako sugestia
poza tym, 'Why don't you sleep?' moze odnosic sie do mowienia o spaniu w ogole, a nie w danym momencie, cos, jak polskie 'Dlaczego (w ogole) nie sypiasz?'
o kurcze… Przyznaję, że mam mętlik w głowie. Z tego co piszecie widzę, że konstrukcja why don't you może mieć różne znaczenia (w zależności co chcę powiedzieć).
Czy ktoś może mi w prosty sposób rozpisać możliwości użycia tej konstrukcji? Ale tak naprawdę prosto bez komplikowania sprawy. W międzyczasie przejrzałam różne fora i blogi, wszyscy uparli się na jedno tłumaczenie czyli "dlaczego nie", a podobno lepiej nie tłumaczyć why don't you w ten sposób...
poprzez 'Why don't...?' mozesz wyrazac sugestie; a to samo wyrazenie znaczy rowniez 'Dlaczego nie...?' w normalnym pytaniu o powodu czyichs dzialan
dziękuję za pomoc.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa