Prośba o pomoc w tłumaczeniu badania MR kręgosłupa

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu badania MR kręgosłupa.
Sprobowalem sam przetlumaczyc, jednak podejrzewam ze moje tlumaczenie zawiera sporo bledow.

Oryginal:

Opis:
Badanie MR, sekwencje FSE, SE, obrazy T1-zal i T2-zal w dwóch płaszczyznach wykazało:

- Lordoza lędźwiowa spłycona;
- krążki m-k L2/3 i mniej L3/4 z cechami zmian zwyrodnieniowych w postaci obniżenia wysokości i sygnału.
- drobne zmiany wytwórcze na krawędziach powierzchni trzonów;
- drobny kręgozmyk na poziomie L5/S1 z możliwymi kręgoszczelinami i towarzyszącą tylno lewoboczną wypukliną krążka m-k LS/S 1 z modelacją worlka oponowego i zwężeniem lewego otworu m-k z możliwością ucisku na korzeń nerwowy;
- przepukliny dotrzonowe w blaszkach granicznych trzonów w odcinku Th 12-L3.
- ostre ustawienie kości krzyżowej.

Moje tymczasowe tlumaczenie:

Description:
MR examination, FSE, SE sequences, T1 and T2 images in two planes showed:

- Lumbar lordosis shallower;
- m-k L2/3 and less L3/4 discs with features of degenerative changes in the form of lowering the height and signal;
- minor degenerative changes on the edges of the surface of the vertebral body (spinal shafts);
- small spondylolisthesis on level L5/S1 with possible pars fractures and accompanying the rear left-sided disc herniation m-k L5/S 1 with deforming dural sac and stenosis of the left m-k opening with the possibility of pressure on the nerve root;
- intrabody herniations in the end-plate lamina of the vertebral body in segment Th 12-L3;
- a sharp setting of the sacrum;

Serdecznie dziekuje.
myślę, że po angielsku to będzie --> reduced lumbar lardosis

krążek m-k to intervertebral disc, czyli IVD

IVDs L2/3 and L3/4 with degenerative changes presenting a decrease in height and signal intensity

krawędzie trzonów to vertebral edges

Anglicy generalnie nie używają zwrotu 'zmiany wytwórcze', po prostu piszą o jakie konkretnie zwyrodnienie, czy nieprawidłowość chodzi, np. bony overgrowth, etc.
napisałabym podobnie jak ty - minor degenerative changes of the vertebral edges

drobny kręgozmyk lepiej ująć jako --> minor spondylolisthesis
kręgoszczelina to spondylolysis

minor spondylolisthesis at the L5/S1 level with possible spondylolysis and left posterolateral disc LS/S1 protrusion and signs of dural compression and also stenosis of left IVD opening and the possibility of the compression of nerve root

użyłabym sformułowania --> in the vertebral endplates in [the part of the spine] Th12-L3

ostre ustawienie kości krzyżowej to --> high (lumbo) sacral angle

:)
nie mozna tlumaczyc 'wytworcze' tak samo jak 'zwyrodnieniowe'
niech bedzie 'minor bony overgrowths'

z mozliwoscia ucisku - lepiej: possibly compressing

otwory miedzykregowe = intervertebral foramina

i pisze sie np. the L5/S1 IVD, a nie odwrotnie

jest tu jeszcze kilka drobiazgow, ktore powinny byc zmienione, ale calosc da sie zrozumiec
Swietnie! Dziekuje raz jeszcze!

Nanioslem poprawki.

Wyglada dobrze, zobaczymy co powie fizjoterapeuta ;)

« 

Business English