słownictwo techniczne - opis równania

Temat przeniesiony do archwium.
Czołem!
Mam problem z przetłumaczeniem opisu dwóch parametrów. Może wam uda się rozszyfrować to zdanie ;)
"A_s" is defined as the ratio of total cross-sectional area of the columns to the cross-sectional area of the total improved zone while "A_r" is defined as the ratio of the total cross-sectional area of the columns within the column wall to that of the column wall.
nie wiemy, czego nie rozumiesz
A_s jest zdefiniowane jako stosunek całkowitej powierzchni przekroju poprzecznego kolumn do pola przekroju poprzecznego całej ulepszonej strefy - to rozumiem . Gorzej jest z A_r, nie wiem jak to przetłumaczyć na polski.
w obrębie sciany kolumn(y) do pola (przekroju?) sciany kolumn(y)

that - zastepuje cos, co poojawilo sie wczesniej, zeby nie powtarzac tego samego
byc moze
that = the total cross-sectional area
byc moze
that = the area
Dziękuje bardzo za pomoc! Pańska odpowiedź wiele wyjaśniła :)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa