Przetłumaczenie wyrażenia

Temat przeniesiony do archwium.
Hej, proszę o pomoc w tłumaczeniu tytułu pracy - Kontrola części klasy płyta będących elementami urządzeń górniczych.
Z góry dziękuję za pomoc :)
podaj terminologię
Nie wiem czy rozumiem, ale "część klasy płyta" odnosi się do projektowania procesów technologicznych części maszyn klasy: wał, tuleja i tarcza, płyta i innych, co jest zawarte w książce Felda.
nie znam sie na ksiazkach Felda

podaj tlumaczenia terminow, to ulozymy caly tytul

myslisz, ze na forach siedza specjalisci od tlumaczen gorniczych?
Nawet nazwisko tu nie pomaga
Mam nadzieje wytłumaczę znaczenie tytułu - Kontrola części maszyny zakwalifikowanych jako płyta, które są elementami urządzeń górniczych.
W tym przypadku nie chodzi o znajomość słownictwa górniczego.
serio nie potrzeba terminologii? No to skladaj sobie tytulik

inspection
mining device parts
of the plate class
nawet lepiej equipment zamiast device
Czy to wyjdzie tak ? Inspection of(?) the parts of the plate class which are mining equipment parts
nie, krocej
Cytat: nati1996
Nie wiem czy rozumiem, ale "część klasy płyta" odnosi się do projektowania procesów technologicznych części maszyn klasy: wał, tuleja i tarcza, płyta i innych, co jest zawarte w książce Felda.

A co to znaczy "części maszyn klasy: wał, tuleja i tarcza, płyta i innych"? "Wał" to jest klasa części w górnictwie? Myślałam, że to są po prostu nazwy części.
rozumiem to jako nazwy 'podzespolow' - mozna kontrolować np. same płyty w kilkunastu urządzeniach i moze sa nawet specjalisci od kontroli plyt, ktorzy nie znaja sie na tulejach :-)
Cytat: nati1996
Hej, proszę o pomoc w tłumaczeniu tytułu pracy - Kontrola części klasy płyta będących elementami urządzeń górniczych.
Z góry dziękuję za pomoc :)

Górnictwo umiera, w przeciwieństwie do tego, co twierdzą nasi niezbyt bystrzy politycy.
Dlatego radziłbym ci się przespecjalizować, Natalio.
Części wszystkich maszyn (nie tylko w górnictwie) są dzielone na klasy, aby racjonalnie przeprowadzić ich obróbkę - dla każdej z klas opracowano ich ramowe procesy technologiczne. Jednak dalej nie wiem jak powinien być poprawnie przetłumaczony tytuł mojej pracy
zastanow sie, jak uzyc 'parts' tylko raz, a nie dwa razy

of jest ok
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne