Witam, mam problem z przetłumaczeniem danych zdań i jednocześnie prosiłbym o poprawne wersje z wytłumaczeniem, jakie formy gramatyczne zostały wykorzystanie (należy wypełnić luki):
Niepotrzebnie pytałaś ich o pozwolenie. Wiesz przecież, że wolno ci robić co tylko zechcesz od kiedy skończyłaś 18 lat.
(Tutaj wiem, że należy skorzystać z czasownika modalnego "needn't" w formie przeszłej, ale druga połowa zdania sprawia mi problem.)
You needn't have asked for their permission. You know ..................... you want to........................eighteen.
Zaczekaj przy telefonie. Sprawdzę, czy Mike wyszedł już z biura, czy jeszcze siedzi w pokoju.
(Początek zdania powinien zaczynać się od prostego "hold on", ale w całej reszcie się zastanawiam, czy aby nie wykorzystać III formy zdania warunkowego, czy może czegoś innego.)
Hold on. I............................... yet or ..........................................in his room.
Za pomoc serdecznie dziękuję.