Problem z tłumaczeniem zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mam problem z przetłumaczeniem danych zdań i jednocześnie prosiłbym o poprawne wersje z wytłumaczeniem, jakie formy gramatyczne zostały wykorzystanie (należy wypełnić luki):

Niepotrzebnie pytałaś ich o pozwolenie. Wiesz przecież, że wolno ci robić co tylko zechcesz od kiedy skończyłaś 18 lat.
(Tutaj wiem, że należy skorzystać z czasownika modalnego "needn't" w formie przeszłej, ale druga połowa zdania sprawia mi problem.)

You needn't have asked for their permission. You know ..................... you want to........................eighteen.

Zaczekaj przy telefonie. Sprawdzę, czy Mike wyszedł już z biura, czy jeszcze siedzi w pokoju.

(Początek zdania powinien zaczynać się od prostego "hold on", ale w całej reszcie się zastanawiam, czy aby nie wykorzystać III formy zdania warunkowego, czy może czegoś innego.)

Hold on. I............................... yet or ..........................................in his room.

Za pomoc serdecznie dziękuję.
1 należy m.in. użyc since, a skoro since, to konkretnych czasow

2 whether... or... Jaki tryb warunkowy, co Ty?
Dzięki wielkie, nie wiem czemu chciałem skorzystać z III trybu zapomniałem że istnieje przecież forma whether or... . Mój błąd

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie