"Żeby nowe zmiany zaczęły funkcjonować"

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu "Jednak, żeby nowe zmiany zaczęły funkcjonować, musimy zrestartować serwery"

Napisałem coś w stylu "However, in order to new changes become to work, we need to restart servers" Nie wydaje mi się jednak, by było to poprawnie.
...in order for the new changes to work...
Dziękuję za odpowiedź, natomiast prosze jeszcze o wyjaśnienie, dlaczego nie become? "To work" jest chyba w formie bezokolicznika?
np
You need to... before changes become functional.
to, co napisalem po angielsku, znaczylo: 'zeby zmiany zaczely dzialac'

W tym, co napisal Aaric, trzeba zmienić 'you' na 'we'.
Prawda. Nie zauważyłem ze tam jest we ;-))
Jeszcze raz dzięki za udzielone odpowiedzi, ale "...in order for the new changes to work..." nie ma słowa "zaczęło" Czy jest coś o czym nie wiem? ; > Gdybym miał przetłumaczyć to zdanie prawie dosłownie to znaczyłoby "żeby nowe zmiany...pracować?" Ostatnia część jest dla mnie o tyle zagadkowa, że "to work" od razu rzuca skojarzenia z bezokolicznikiem. Proszę o łopatologiczne wytłumaczenie problemu :D
for the new changes to take effect = zaczęło
for the new changes to work = zeby nowe zmiany pracowaly, tzn. zaczely dzialac
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa