Konstrukcja: Piło się.

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,

mam do Was pytanie i prośbę o wyjaśnienie jak nazwać czasownik użyty w następujący sposób w zdaniu: Piło się często.
Jak najtrafniej przełożyć taką konstrukcję na angielski.
Muszę wiernie oddać narrację pewnej osoby. Wiem, że kontekst jest ważny. Chodzi o to, że ktoś opowiada o tym jak z kuzynem pędził tak zwany samogon i w narracji tej osoby często występują krótkie zdania typu: Piło się często. Do sklepu chodziło się rzadko.

Dziękuję

Kamil
we would
oraz rozne, napraqwde rozne pomysly na konkretne zdania, np.
there was a lot of booze/drinking
We have had lots of booze these days .. and yet we rarely were to go shopping for re - equipment / pubs..coś w tym stylu ,coś podobnego .
edytowany przez Robbertoxx: 17 lip 2019
zapomnij o present perfect
mi nie chodzi o wskazanie konkretnych osób. W proponowanych powyżej formach użyta jest forma: we.
Mam na myśli bardziej uniwersalne zdanie. Podam przykład: W tamtych czasami dużo się piło (ogólnie, chodzi o ludzi).
Czy można w języku angielskim tak skonstruować zdanie?
nie, musi byc podmiot, chociazby people.
..people used to get overdrunk those days ......itp Mg to lepiej napisze:)
..people used to get overdrunk those days and yet it has developed through a years to come ......itp Mg to lepiej napisze:)
edytowany przez Robbertoxx: 18 lip 2019
ciekawe, bo nigdy nie slyszalam slowa 'overdrunk.' Jest 'stone cold sober, 'sober' , 'happy', 'drunk', 'pissed', 'blotto.'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego