Tłumaczenie zdania ,, Away with the kitchen - maid''

Temat przeniesiony do archwium.
Hej :)

Czy ktoś mi pomoże przetłumaczyć te zdania ?
Tłumacze sobie właśnie bajkę ,, Kopciuszek,, , ale nie mogę logicznie przetłumaczyć tych dwóch zdań.
Dopiero zaczynam naukę angielskiego, więc proszę o wyrozumiałość.
Umiem inne języki ale jakoś do tego nie miałam nigdy talentu.

,, Away with the kitchen - maid'' i ,, What does the good-for-nothing''.

.
Co chce ten nicpoń z bawialni ? Powiedziała,że ,, Kto chce jeść chleb, najpierw powinien na niego zapracować.
'What does the good-for-nothing want in the parlour?' said they; 'they who would eat bread should first earn it.
Następnie zdjęli z niej ładne ubrania, i dali jej do założenia starą szarą sukienkę i
Away with the kitchen-maid!' Then they took away her fine clothes, and gave her an old grey frock to put on, and
śmiały się z niej, i obróciły ją do kuchni.
laughed at her, and turned her into the kitchen.
w bawialni
cos jakby 'co on robi w bawialni, nie ma prawa tu byc'

away with = precz z

zabrali jej ubrania
Dziękuję :)

tzn; Precz z podkuchenną ?

A możesz mi pomóc jeszcze w tym zdaniu ?
Wieczorem, kiedy była zmęczona, nie miała łóżka by leżeć na nim na dole, ale zrobiła legowisko między kominkiem z popiołem.
In the evening when she was tired, she had no bed to lie down on, but was made to lie by the hearth among the ashes
nie miala lozka, na ktorym moglaby sie polozyc
lie down on = polozyc sie na

was made to lie = zmuszono ja, zeby sie polozyla
przy kominku wsrod popiolow
I też mam problem z tym zdaniem :
A przez to, oczywiście, była zawsze zakurzona i brudna. Nazywali ją Kopciuszkiem.
And as this, of course, made her always dusty and dirty, they called her Ashputtel.

as - co tu oznacza ?
Ja przetłumaczyłam przez to ale as nie oznacza przez, tylko jak.
A także nie wiem, czemu jest made, które oznacza tworzyć, zrobić.
Dziękuję mg za pomoc :)
Czy możesz mi pomóc też w tych zdaniach ?
Dziękuję za pomoc z poprzednimi zdaniami.

Zdarzyło się raz, że ojciec pojechał na targ, i spytał się córek żony , co by chciały, żeby im przywiózł.
It happened once that the father was going to the fair, and asked his wife's daughters what he should bring them.
Ładne ubrania. Powiedziała pierwsza. Perły i diamenty. Płakała przez sekundę.
'Fine clothes,' said the first; 'Pearls and diamonds,' cried the second.
Nowe dziecko, powiedziało do jego jedynego dziecka, Co Ty byś chciała'' ?
'Now, child,' said he to his own daughter, 'what will you have?'
Pierwszą gałązkę, drogi ojcze, ...
'The first twig, dear father, that brushes against your hat when you turn your face to come homewards,' said she.

Nie wiem, co oznacza - brushes against.
jechał na targ
the second = druga :-)
trzecie zdanie przemyśl
ktora muśnie brzeg kapelusza....
Cytat: mmaarrggaarreett
I też mam problem z tym zdaniem :
A przez to, oczywiście, była zawsze zakurzona i brudna. Nazywali ją Kopciuszkiem.
And as this, of course, made her always dusty and dirty, they called her Ashputtel.

as - co tu oznacza ?
Ja przetłumaczyłam przez to ale as nie oznacza przez, tylko jak.

"as" może mieć rolę spójnika (bo, gdy, skoro) lub przysłówka (jak, jako, równie)



Cytat: mmaarrggaarreett
'Now, child,' said he to his own daughter, 'what will you have?'

"A teraz, moje dziecko...…..." albo "słuchaj dziecko...."
Tam nie ma "New" lecz "Now" czyli "teraz".
Tutaj w związku z tym, że jest to bajka, należy brać pod uwagę przekład niż dosłowne znaczenie słów czy zwrotów.
edytowany przez Adriano.Rivale: 15 wrz 2019
as = since = ponieważ
since ma też inne znaczenia
as this = 'poniewaz przez to'
Cytat: mmaarrggaarreett
A także nie wiem, czemu jest made, które oznacza tworzyć, zrobić.

Jeszcze dwa słowa wyjaśnienia.

In the evening when she was tired, she had no bed to lie down on, but was made to lie by the hearth among the ashes


Jak wcześniej zapisał mg , zmuszono ją by się położyła. Made to czas przeszły Make.
W teraźniejszym można powiedzieć "It always makes me smile"

And as this, of course, made her always dusty and dirty, they called her Ashputtel.

W tym zdaniu "made her" oznacza to, że coś sprawiało że była brudna / czyniło ją brudną.
"Make" w czasie przeszłym.
edytowany przez Adriano.Rivale: 15 wrz 2019
gdy zmienimy slowo 'made' na slowo 'forced' to wszystko bedzie jasne.
Slowo 'made/make' znaczy tez 'forced'. 'I will make you do that whether you like it or not...'.
Temat przeniesiony do archwium.