Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, mogłby ktoś pomóc w przetłumaczeniu poniższych zwrotów?

Yesterday's got nothin' for me.

Some things could be better
If we'd all just let them be


Z góry dziękuję.
a samemu nie?
let sth/sb be - zostawić takie, jakie jest
Ok, czyli to drugie to coś jak: niektóre rzeczy mogą być lepsze jeśli zostawimy je takie jakie są
coś takiego?

a co z tym pierwszym, bo nie rozumiem tego zwrotu got nothing for me?
has got nothing for me
Czyli co to będzie znaczyło?
Here are a few interpretations of the lyrics.
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=2[tel]AAPJ3PN
Thanks ;)
Witam, jakie zadanie w zdaniu "In a hole in the ground there lived a hobbit", ma "there"?
Lub kiedy się to stosuje?
poczytaj sobie o konstrukcji 'there is/ there are'
w języku literackim to there można stosować także z niektorymi innymi czasownikami
Cytat: Hagor
Witam, jakie zadanie w zdaniu "In a hole in the ground there lived a hobbit", ma "there"?
Lub kiedy się to stosuje?

jest to uzycie oficjalne, lub tez literackie
to sie nazywa 'existential there', i jest uzywane w miejsce podmiotu, kiedy dana konstrukcja wymaga takiego uzycia badz jest w jakis sposob preferowana; glownie dotyczy to podmiotu nieokreslonego:
['hobbit' to rzeczywisty podmiot, nieokreslony]
In a hole in the ground there lived a hobbit.
vs
In a hole in the ground lived a hobbit.
In a hole in the ground a hobbit lived.
Literacki jest szyki
Existential 'there' nie jest literackie
Cytat: zaskroniec
Literacki jest szyki
Existential 'there' nie jest literackie

nie ma czegos takiego, jak literacki szyk; 'existential there' jest tam uzyte, ale przeciez to nie sprawia, ze takie uzycie jest literackie, kto tam tam pisal, ze jest literackie?
Cytat:
nie ma czegos takiego, jak literacki szyk

At Tesco worked Engee.

Cytat:
'existential there' jest tam uzyte, ale przeciez to nie sprawia, ze takie uzycie jest literackie, kto tam tam pisal, ze jest literackie?

Można było odnieść wrażenie, że Ty, ale rozumiem, że po prostu niechlujnie się wyraziłeś.
edytowany przez zaskroniec: 08 lis 2019
Cytat: zaskroniec
At Tesco worked Engee.

to jest swego rodzaju szyk, ale nie nosi nazwy literacki; masz styl literacki, nie szyk literacki

ja tam pisalem paragrafami; sadzilem, ze to wystarczy, aby jedno od drugiego rozdzielic
poki co, tylko ty sie w tym jakos pogubiles i raczyles o tym napisac
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa