Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu. Jest to fragment książki pt. "W 80 dni dookoła świata" Michael Palin. Autor pisze o barkach na śmieci w Wenecji.

I enjoy my refuse-eye view of Venice and suggest to Roger that we make it the first of a Great Dustmen Of The World series, to be followed, if successful, by Great Sewers Of The World.

Ron Passepartout baulks at this. 'I've just spent five weeks in the sewers, thank you!' He is referring not to conditions at TV Centre, but to a programme he's just made about a man who had taken refuge in the war in the sewers of Lvov. Ron has been everywhere and met everyone. On the very first day of filming the phone rang on location and a P.A., covering the mouthpiece, shouted, 'Ron! Can you do the Pope, Friday?'
wpisz wlasne tlumaczenie, poprawimy

co jest do tlumaczenia? calosc czy wytluszczenia?
Do przetłumaczenia mam dużo dłuższy fragment, ale tylko z tymi dwoma akapitami mam większy problem. Do

Na pierwsze zdanie nie mam kompletnie pomysłu.
"Napawam się widokiem Wenecji z przymrużeniem oka i sugeruję Rogerowi, żebyśmy uczynili z niego ..." Nie wiem, jak zakończyć to zdanie.

Ron! Can you do the Pope, Friday?
Ron Passepartout wzdryga się na samą myśl o tym: “Właśnie spędziłem pięć tygodni w kanałach, dziękuję bardzo!”. Nie nawiązuje do warunków w TV Center, ale do programu, który właśnie nakręcił o człowieku, który schronił się podczas wojny w kanałach Lwowa. Ron był wszędzie i poznał wszystkich. Pierwszego dnia kręcenia w plenerze, zadzwonił telefon. Jego asystent, zakrywając słuchawkę, krzyknął: “Ron! Mógłbyś przelecieć papieża w piątek?”
skad przymruzenie oka? refuse - śmieci
... pierwszy odcinek serialu...

'na sama mysl' zbyt dramatyczne
'nawiazuje' do slowne
po pllsku nie daje sie 'dziekuje bardzo' w tym znaczeniu na koncu zdania.
'poznal wszystkich' - jak to wyrazic w czasie terazniejszym?
przeleciec - ryzykowne, ale moze przejdzie
aha i passepartout trzeba przetlumaczyc
Może czy dasz radę jeszcze zaliczyć papieża w piątek?
Cytat: ullak
Może czy dasz radę jeszcze zaliczyć papieża w piątek?

Ooo to brzmi zdecydowanie lepiej :D Dziękuję.
Ma może Pani jakiś pomysł na "refuse-eye view of Venice"?
widok z perspektywy śmiecia
Cytat: mg
aha i passepartout trzeba przetlumaczyc

Dziękuję za uwagi. Nie rozumiem tylko dlaczego mam przetłumaczyć Passepartout skoro jest to nazwisko.
To nie jest jego prawdziwe nazwisko.
Ron był członkiem grupy z którą Michael podróżował. Michael nazwał tą grupę Passepartout na podstawie nazwiska chyba z książki Verne. Ron jeżeli dobrze pamiętam jest Ron Brown.
edytowany przez Aaric: 25 lis 2019
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa