as a pickup only establishment

Temat przeniesiony do archwium.
Jak prawidłowo przetłumaczyć wyrażenie "as a pickup only establishment" w zdaniu poniżej?

And like many restaurants around the country, Chandler had to figure out how to reopen his restaurant as a pickup only establishment, and make the place safer than ever before.
- I jak wiele restauracji w całym kraju, Chandler musiał wymyśleć jak ponownie otworzyć swoją restaurację as a pickup only establishment, i uczynić miejsce to bezpieczniejszym niż kiedykolwiek wcześniej.
more or less:
jako tylko punkt odbioru jedzenia
tylko na wynos
To jak po PL jest 'takeout' albo 'to go'?
edytowany przez Aaric: 28 kwi 2020
na wynos
Jak jest pickup, nic nie WYNOSisz. Przynosza ci (uprzednio zamowione online lub telefonem) jedzenie do samochodu lub odbierasz przez drzwi lub okienko.
edytowany przez Aaric: 29 kwi 2020
Cytat ze strony polskiej:
Gastronomia przerzuciła sie na jedzenie na odbiór i wynos.
no to czegoś się nauczyłem
ale 'odbiór' pasuje do sytuacji, kiedy wczesniej zamawiam jedzenie i o okreslonej porze przychodze i je zabieram do domu
wynos - przychodze i wtedy zamawiam jedzenie, zeby je zjesc u siebie

a jak mi dostarczaja zamowione jedzenie do domu, to chyba 'na dowoz', 'z dowozem'
wynos - przychodze i wtedy zamawiam jedzenie, zeby je zjesc u siebie
wtedy u nas sie mowi to go (takeout).
edytowany przez Aaric: 29 kwi 2020
And like many restaurants restaurateurs around the country, Chandler had to figure out how to reopen his restaurant as a pickup-only establishment, and make the place safer than ever before.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka