Rule of law hits back-burner

Temat przeniesiony do archwium.
Rule of law hits back-burner

Jest to podtytuł w artykule omawiającym ostatni szczyt UE.

Domyślam się ogólnego znaczenia, iż uwarunkowania budżetu od praworządności nie udało się wprowadzić, ale jak to przetłumaczyć?
https://dictionary.cambridge.org/pl/dictionary/english/on-the-back-burner

chwilowo odlozone na polke
Czemu jest "hits", a nie "put"?
a kto powiedzial, ze frazeologizmow nie mozna modyfikowac?
jakby co to mozna to ujac jako tzw 'odstawka'
Kiedys jak bedziesz uzywal kuchenke do gotowania czegokolwiek, to moze zauwazysz ze sa palniki z przodu i z tylu. Wiem, ze faceci nawet nie wiedza jak trafic do pomieszczenia nazywanym kuchnia, ale to ich sprawa. Back-burner to taki palnik z tylu gdzie odkladasz cos na pozniej.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Praca za granicą