Poproszę o pomoc z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Jak powiedzieć "Co miałoby to na celu?" i "Co miało to na celu?"
wiele mozwliosci
np. 'what would the intention be" i "what was the intention"
W jakiej sytuacji bys tak chcial powiedziec?
Chciałem to powiedzieć w przypadku gdy znajomy z pracy zmodyfikował jeden plik i byłem zainteresowany jaki był tego cel.
Np. What was the purpose?

Why did/would do that? nie byłoby zbyt grzeczne.
mozesz uzyc your zamiast the w tych wszystkich wersjach

oczywiscie why did/would YOU do...
'mialoby' nie oznacza u Ciebie trybu warunkowego, ale takie grzeczniejsze pytanie. Po angielsku wersja z 'would' bedzie w takich przypadkach supergrzeczna.
Cytat:
Po angielsku wersja z 'would' bedzie w takich przypadkach supergrzeczna.

z 'what' tak, ale z 'why' to taki trochę wyrzut
pisalem tylko o swoich propozycjach
Cytat: mg
pisalem tylko o swoich propozycjach

przyjmuję wyznanie :-)
Cytat: zielonosiwy
przyjmuję wyznanie :-)

u're unatheising yeself?
Cytat:
u're unatheising yeself?

hmm, może się bardziej uduchowiłem w tych trudnych czasach? Kto wie.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia