Ex-gay ministry

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś ma pomysł jak to ładnie przetłumaczyć?

‚Really, the United States pioneered and perfected “ex-gay” ministry’.


Opis ex-gay ministry:

McKrae Game is the former president of the "ex-gay" organization Hope for Wholeness, which was based in Spartanburg, SC. He created a popular conversion curriculum that was used by many "ex-gay" ministries in the now defunct Exodus International, which was once a worldwide umbrella group for "ex-gay" programs.
wpisujesz to nazwisko w google, dodajesz polskie słowo związane z tematem, np. homoseksualizm, i czytasz.
Tak zrobiłem i nadal nie wiem jak przetłumaczyć ex gay ministry
np. organizacje oferujące leczenie z homoseksualizmu
Oki dzięki!
Mam jeszcze problem z perfect

United States pioneered and perfected the ex gay ministry.

Raczej nie brzmi dobrze ‚dopracowały do perfekcji/udoskonaliły ośrodki leczące z...’

Jakiś pomysł?
zapoczątkowały ruch.. i doprowadziły go do perfekcji

USA wcale nie muszą być podmiotem
To w USA narodził się i osiągnął?? perfekcję...
Może być tak? Na dole tekst po angielsku

Stany Zjednoczone zapoczątkowały ruch oferujący leczenie z homoseksualizmu i doprowadziły go do perfekcji. Jedna rzecz z której zdaliśmy sobie sprawę to to, że wcale nie działa.

To strata czasu i wyrządza ogromną krzywdę. Mocno zachęcam kraje, które chcą spróbować tego co my spróbowaliśmy i się nam nie udało by nie szły tą drogą, która zniszczyła życie tak wielu ludzi, w tym moje.
 
Oraz wielu innych młodych i starszych, którzy, tłumiły?? swoją tożsamość i próbowały zmienić coś co nie może być zmienione i czego w ogóle nie powinno próbować się zmieniać.

Really, the United States pioneered and perfected “ex-gay” ministry. And one thing we realized is it doesn’t work.

It is a waste of time, it is harmful. For other countries to try to try something, that we tried and it failed, I would strongly encourage you to not go down the road that has harmed so many people’s lives, including mine.

And countless younger people and older people who have repressed their identity and tried to change something that can’t and shouldn’t tried to be changed.
nieladnie brzmi, nadużywasz 'to' w roznych konfiguracjach
‚Stany Zjednoczone zapoczątkowały ruch leczenia z homoseksualizmu i doprowadziły go do perfekcji. Uświadomiliśmy jednak sobie, że terapia wcale nie działa.

To strata czasu i jest szkodliwa. Mocno zachęcam kraje...’

Nie wiem jak ładnie połączyć stratę czasu z harmful...
edytowany przez xpabloxx11: 12 wrz 2020
Dlaczego tam jest 'z'? Leczenie grypy a nie 'z' grypy. Leczenie migreny a nie 'z' migreny, wiec dlaczego leczenie 'z' homseksualizmu?
Na tej samej zasadzie co ‚wyleczenie z homoseksualizmu’
Na 'wyleczenie z' ... sie zgadzam.
Cytat:
Na 'wyleczenie z' ... sie zgadzam.
true, it is thought as not built-in sort of thing, so therefore curable as far as I'm concerned
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa