"may appear attractive, but..."

Temat przeniesiony do archwium.
Laziness may appear attractive, but work gives satisfaction

Mam wątpliwości jak najlepiej to przetłumaczyć.
"Laziness" to "lenistwo", tu bez problemu. "May appear" to "może się wydawać", ale tu nie jestem pewna gdzie najlepiej postawić "się", przed czy po "wydawać". "Attractive" to "atrakcyjne", ale myślałam też nad "dogodne" i nie jestem pewna co bardziej pasuje do kontekstu. "But work gives..." przetłumaczyłabym jako "ale to praca daje...", jednak nie wiem, czy "to" nie jest tam zbędne, nie jestem też pewna czy nie zastąpić słowa "praca" jakimś innym, np. "działanie". "Satisfaction" to "satysfakcja", ale pasuje też "zadowolenie" i podobnie jak z "atrakcyjne/dogodne" nie mam pewności co bardziej pasuje do kontekstu.
Jak wy byście to przetłumaczyli? Wybrałam dobre alternatywy, czy może wy macie zupełnie inne propozycje? :)
edytowany przez Wulia: 18 wrz 2020
Opublikowane na wielu stronach tlumaczenie Lenistwo może wydawać się atrakcyjne, praca daje zadowolenie. jest wg mnie poprawne.
Cytat: Aaric
Opublikowane na wielu stronach tlumaczenie Lenistwo może wydawać się atrakcyjne, praca daje zadowolenie. jest wg mnie poprawne.

Widziałam to tłumaczenie, ale nie byłam co do niego przekonana
Cytat: Aaric
Opublikowane na wielu stronach tlumaczenie Lenistwo może wydawać się atrakcyjne, praca daje zadowolenie. jest wg mnie poprawne.

słabe to tłumaczenie, bo nie ma tu kontrastu, który daje słowo but

Niektóre opcje:

Lenistwo może wydawać się atrakcyjne, ale to praca daje zadowolenie.
Lenistwo może wydawać się atrakcyjne, natomiast praca daje zadowolenie.

Możesz też pozamieniać 'atrakcyjne' na 'kuszące', a 'zadowolenie' na 'satysfakcję'.
W ang wersji tez nie widze 'kontrastu'.
Tak, gdyby tam bylo 'however' tez dalbym 'natomiast' ;-)
edytowany przez Aaric: 18 wrz 2020