Jak przetłumaczyć ,,dziecinnie proste"?

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry. Czy zwrot w języku angielskim ,,dziecinnie proste" będzie brzmiał ,,child 's play"?
jak najbardziej
tak, ale o ile w polskim to określenie może być użyte predykatywnie i atrybutywnie, to w angielskim tylko to pierwsze jest możliwe.

np. musiałbyś się trochę nagimnastykować żeby przetłumaczyć to pozornie dziecinnie proste zadanie okazało się dla mnie zbyt trudne używając child's play.
ale przeciez nie musisz tlumaczyc 'slowo w slowo', wystarczy zachowac znaczenie:
That (seemingly easy) task turned out to be all but child's play for me.
Ale to wiemy Ty i ja -- starzy wyjadacze -- a młody adept sztuki tłumaczeniowej może jeszcze tego nie być świadomym.

Ładne tłumaczenie, tak w ogóle. ;)
mi to w ogole ten zwrot w pierwszym poscie wygladal, jak pospolite 'odpalenie' odpowiedzi bez zbednego rozwlekania sie nad nia
A: What did you think about that Russian guy who put on this wingsuit and jumped from the Italian slope of Mont Blanc at over 200 km/h and landed on the Brenva Glacier after an 800-meter flight in freefall?
B: Child's play.
tutaj link do tego zdarzenia:
Sformułowanie dziecinnie proste w j. ang. miało zostać użyte w projekcie na koszulkę. Jako napis uzupełniający do głównego napisu ,,Peleton". W ilustracji nadruku czyli temacie są ścigające się dzieci na małych rowerkach. Wolałem się upewnić i spytać na forum czy znaczenie będzie adekwatne żeby potem nie było faux pas. Dziękuję za poświęcony czas.
Pozdrawiam.
a, czyli bylem blisko, ze chodzi o sport
Co to jest peleton?
Podczas długich odcinków w wyścigu kolarskim, kolarze tworzą ścisłe zgrupowania. Te zgrupowania nazywa się peletonem.
Aaric udawal, ze nie zna polskiego
Nie udaje. Nigdy sie nie spotkalem z tym. Besides, I thought it was supposed to be a T-shirt design with an English slogan. Maybe I read something wrong ;-)
Cytat: thedude
Sformułowanie dziecinnie proste w j. ang. miało zostać użyte w projekcie na koszulkę. Jako napis uzupełniający do głównego napisu ,,Peleton". W ilustracji nadruku czyli temacie są ścigające się dzieci na małych rowerkach. Wolałem się upewnić i spytać na forum czy znaczenie będzie adekwatne żeby potem nie było faux pas. Dziękuję za poświęcony czas.
Pozdrawiam.

faux pas...peleton...child's play...and then adequate... What a soup. "Adequate" doesn't sound quite adequate either.
So what's this peleton thing anyway? Aaric wants to know, and so do I.
edytowany przez Janski: 18 lut 2021
Temat przeniesiony do archwium.