"Fit for 55"

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to da się przetłumaczyć?
Jeśli tak, to b. proszę.
Polskie broszury na temat tego pakietu podają jako „gotowi na 55” (procent redukcji gazów cieplarnianych.
Dzięki za informację.
Mam jednak wątpliwości co do merytorycznej poprawności tego tłumaczenia. Czy nie chodzi raczej o to, że ten dokument ma zapewnić realizację celu, którym jest redukcja CO2? Analogicznie do zwrotu: "fit for purpose"?