Jak fachowo przetłumaczyć zdanie z języka angielskiego?

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry!

Zaintrygowała mnie ostatnio kwestia przetłumaczenia pewnej frazy:

„Were silent wishes to be heard, it would express that single word”

Które z polskich zdań poniżej byłoby najlepszym tłumaczeniem:

1) Gdybyż usłyszeć ciche życzenia, wyraziłoby to jedno słowo.

2) Gdyby tak usłyszeć ciche życzenia, wyraziłoby to jedno słowo.

3) Gdyby usłyszeć ciche życzenia, wyraziłoby to jedno słowo.

4) Gdybyż ciche życzenia były słyszalne, wyraziłoby to jedno słowo.

A może jest jeszcze lepszy sposób na wyrażenie tej treści w języku polskim?

Wydaje mi się, ze mamy tu do czynienia z trybem łączącym. Czy mam rację?
were silent wishes = if silent wishes were
to jest inwersja w trybie warunkowym
tlumaczac bardzo doslownie:
gdyby/jesliby ciche zyczenia mialy zostac uslyszane
Dlaczego ciche?
Ja bym ujął „milczące”.
edytowany przez Aaric: 20 wrz 2022
To jest poezja wiec zalezy czy tlumaczenie ma byc na potrzeby jezykowe czy poetyckie. Jesli poetyckie to tu mozna swobodnie sie poruszac, np." a gdyby tak móc uslyszec nie wyrazone slowem zyczenia", tylko wtedy cos trzeba pokombinowac z "jednym slowem" w drugiej czesci, ale to jest do zrobienia w wolnym przekladzie.
edytowany przez chippy: 20 wrz 2022

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa