Dzień dobry!
Zaintrygowała mnie ostatnio kwestia przetłumaczenia pewnej frazy:
„Were silent wishes to be heard, it would express that single word”
Które z polskich zdań poniżej byłoby najlepszym tłumaczeniem:
1) Gdybyż usłyszeć ciche życzenia, wyraziłoby to jedno słowo.
2) Gdyby tak usłyszeć ciche życzenia, wyraziłoby to jedno słowo.
3) Gdyby usłyszeć ciche życzenia, wyraziłoby to jedno słowo.
4) Gdybyż ciche życzenia były słyszalne, wyraziłoby to jedno słowo.
A może jest jeszcze lepszy sposób na wyrażenie tej treści w języku polskim?
Wydaje mi się, ze mamy tu do czynienia z trybem łączącym. Czy mam rację?