Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu dwóch wyrażeń. "Instant junk" i "a wretched excess", w kontekście gdy jakiś krytyk filmowy tak nazywa film. Szukałem w internecie, ale nie znalazłem jak to sformułować po polsku. Wiem tylko tyle, że to coś negatywnego (zgaduję, że to pierwsze to "totalny chłam" czy coś tym stylu), ale potrzebuję tłumaczenia, które będzie poprawne na 100%. Z góry dziękuję.
a kontekst? zdanie?
instant - błyskawiczny
wretched excess - ohydny nadmiar
Cytaty z recenzji horroru:
1. "The Thing which opens today at the Rivoli and other theaters, is too phony looking to be disgusting. It qualifies only as instant junk."
2. "John Carpenter's remake of The Thing, opening today at area theaters, is a wretched excess. It's not that originals are too sacred to be reinterpreted. They're period pieces that would have to be tinkered with to appear contemporary. (...)"
2 czyli czegos w tym filmie jest za duzo i to sie recenzentowi bardzo nie podoba
It qualifies only as instant junk."
Od razu do kosza
Czyli "kwalifikujący się do kosza" i "ohydnie przesadzony". A za dużo w filmie dla krytyka jest efektów specjalnych, uznanych za wizualnie odpychające i odrażające, o czym pisze w dalszej części recenzji. Dziękuję za pomoc.
...a wretched excess = ...pitiable (miserable) and unnecessary (uncalled for), as a remake.

"...that would have to be tinkered with at to appear ...."
You could tinker at an old clock with a screwdriver to get it going again.
We tinker at things with tools.
ah, so the remake as a whole was an excess, good.
Cytat: Janski
"...that would have to be tinkered with at to appear ...."

No chuyba nie. Za cienki jesteś w uszach, żeby poprawiać krytyka filmowego z "The Washington Post".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie