leksykon prawniczy!!

Temat przeniesiony do archwium.
Niniejszy leksykon jest adresowany do studentów orawwa i ekonomii, pracowników kancelarii prawniczych, tłumaczy przysięgłych, przedsiębiorców, nauczycieli specjalistycznego języka angielskiego oraz wszystkich zainteresowanych pogłębianiem swej wiedzy z zakresu tekstów prawnych i prawniczych.

Czy mogłby ktos pomóc, chcialem sie spróbowac ale nie wiem jak zacząc?
może od "This"?
tez tak mysle:d

This bilingual LEXICON...............
Rozumiem, ale jak powiedziec
jest adresowany - is addressed?
Czy moze jakoś inaczej?
Ja bym powiedzial ze nie addressed bo to w końcu leksykon.
W polskim tak mozna napisac ale w angielskim to by tak nie znaczylo.

This bilingual LEXICON aims to.....
merix
ok - ale ...is aimed at students....
hmm, Terri I think that 'aims' is better, mainly because 'is aimed at' is a bit unwieldy.

My preposition:

This bilingual LEXICON aims to give practical and detailed guidance to students of law, lawyers, legal secretaries, paralegals, legal executives, ESP teachers and professional people who need English for their present or future day-to-day work in the legal field.
yes merix:d,
aimed at...is a wit unwieldy - it means it is intended for....
your translation is good, but is the meaning exactly as intended.
>yes merix:d,
>aimed at...is a wit unwieldy - it means it is intended for....
>your translation is good, but is the meaning exactly as intended.

I hope so.
merix:d
sorry, I can't even type now ...is a wit unwieldy (you should have corrected me)
merix:d
>sorry, I can't even type now ...is a wit unwieldy (you should have
>corrected me)

..is a bit unwieldy....yup I intended but....
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia