sprawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
we express undersigned agreement that order to czeck was on surname chciałam powiedziec ze My niżej podpisani wyrażamy zgode aby czek był na nazwisko....
We, the undersigned, agreed on signing the cheque in (sb's name - tu wstaw nazwisko)

mozna jeszcze inaczej -bardziej prawniczo

We, hereunder the undersigned, agreed on signing the cheque in np. Mr Smith's
na pewno nie
agreed on signing
hererunder the undersigned to przesada
itp. itd.
...we the undersigned (imiona i nazwiska) agree that the cheque be made out to Mr/Mrs X.
no to nie wiem

angliscy lubia przesadzac ze słownictwem szczególnie w prawie:)

We, the undersigned agree that the cheque to be signed ....??
czy made out w tym wypadku to wystawiony na ??

ciekawe ta struktutura jaka zastosowałas
myślałem o subjunctive bo zdanie jest w sumie w -that-clause

sporo sie jeszcze musze nauczyc:)

POzdrawiam
Merix
merix-
agree that the cheque to (bez to) be made out to ....
agree for the cheque to be made out to ..XXX
agree for the payee to be XXX
a tak - bez 'to' - musze ten subjunctive zacząc stosować częsciej bo z przyzwyczajenia pisze jezcze to 'to'

dzieki terri
Temat przeniesiony do archwium.