niezrozumiałe wyrażenie

Temat przeniesiony do archwium.
tłumaczę sobie pewnien serial i natchnęłam się na zdanie, którego nie potrafię składnie przetłumaczyć:

I just kind of became
this person who wheneveranybody would hold out, like,
the slightest prospect of emotional support,I would just seize on it.

chodzi mi zwłaszcza o ost.linijkę. Mógłby mi ktoś pomóc?
I just kind of became
this person who wheneveranybody would hold out, like,
the slightest prospect of emotional support,I would just seize on it.

Po prostu jakoś tak stałam się kimś takim, że jeżeli ktoś, no, okazywał choćby tyci-tyci obietnicę wsparcia emocjonalnego, to chwytałam się tego (w domyśle: jak ostatniej deski ratunku).

Niezgrabne to po polsku - "okazywać obietnicę?" - ale może da się zrozumieć.
dziekuje pięknie :D

I jeszcze to:

Good local history,|doesn't get too anecdotal.

mam to tłumaczyć dosłownie?
tu potrzebny kontekst
tłumaczenie rozwlekłe, które wcale nie musi pasować do kontekstu
'dobrze ułożona opowieść zwiazana z tym miejscem, która nie staje się zbiorem anegdot / wspomnień opowiadającego'
albo
'dobrze napisana historia tej okolicy..."