>przecież czy 0:0 czy 1:1 to remis, zresztą skad wiesz jaki jest
>wynik??
>Możesz mnie oświecić?
Ja mysle, ze chodzi o to, iz "the score is one all" znaczy: wynik "1:1" i tylko "1:1". Fakt, to jest remis, ale ten wyjatkowy. Jakby bylo 2:2 to bysmy powiedzieli: "the score is two all".
Czyli:
"We still don't know who's going to win; because at half-time the score is one all.
No zobaczymy, pierwsza polowa zakocznyla sie remisem ale kto wygra tego ciagle nie wiemy:D (takie wolne tłumaczenie ;)"
w Twoim tlumaczeniu powinno byc: "...zakocznyla sie remisem 1:1..." ( od: the score is one all. )
A teraz prosze o komentarz, bo to sa moje domysly nie poparte zadna wiedza. A juz to: "the score is two all" to tylko i wylacznie MOJ wymysl. Co oznacza, ze moze to tylko fantazja.