? zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Mecz zakończył sie remisem. The match finnished tie.

? dobrze?
The match was a draw.
>Mecz zakończył sie remisem. The match finnished tie.

finished in a tie
was a draw
to ja dorzuce swoje 3 grosze:D

We still don't know who's going to win; because at half-time the score is one all.

No zobaczymy, pierwsza polowa zakocznyla sie remisem ale kto wygra tego ciagle nie wiemy:D (takie wolne tłumaczenie ;)
the score is one all.

No zobaczymy, pierwsza polowa zakocznyla sie remisem

1:1, nie w ogóle remisem
hehe nie rozumiem MG :)

przecież czy 0:0 czy 1:1 to remis, zresztą skad wiesz jaki jest wynik??
Możesz mnie oświecić?

Czy moje tłumaczenie jest złe, bo nie bardzo wiem o co chodzi ?
>przecież czy 0:0 czy 1:1 to remis, zresztą skad wiesz jaki jest
>wynik??
>Możesz mnie oświecić?

Ja mysle, ze chodzi o to, iz "the score is one all" znaczy: wynik "1:1" i tylko "1:1". Fakt, to jest remis, ale ten wyjatkowy. Jakby bylo 2:2 to bysmy powiedzieli: "the score is two all".

Czyli:


"We still don't know who's going to win; because at half-time the score is one all.

No zobaczymy, pierwsza polowa zakocznyla sie remisem ale kto wygra tego ciagle nie wiemy:D (takie wolne tłumaczenie ;)"

w Twoim tlumaczeniu powinno byc: "...zakocznyla sie remisem 1:1..." ( od: the score is one all. )

A teraz prosze o komentarz, bo to sa moje domysly nie poparte zadna wiedza. A juz to: "the score is two all" to tylko i wylacznie MOJ wymysl. Co oznacza, ze moze to tylko fantazja.
Jakby bylo 2:2 to bysmy powiedzieli: "the score is two all".

właśnie.
hmm mozesz mieć racje, pierszego postapisalem dosyć poźno i mogłem nie zwrócić uwagi na ten aspekt. Może MG jeszcze poprze twoją teze i bedziemy w domu:D
heh OK , byłem w trakcie pisania posta
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia